presence.2024.1080p.web.h264-prehistoricathleticmustangofvirtuosity_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:34,338 --> 00:00:36,993
[tiếng dế kêu từ xa]
2
00:00:49,049 --> 00:00:50,789
[tiếng xe hơi chạy ngang qua từ xa]
3
00:01:10,679 --> 00:01:12,855
[nhạc không lời ám ảnh vang lên]
4
00:02:41,030 --> 00:02:42,727
[nhạc tiếp tục]
5
00:02:42,901 --> 00:02:44,729
[trời mưa]
6
00:02:46,078 --> 00:02:48,298
[xe hơi chạy đến]
7
00:03:01,181 --> 00:03:02,225
[hệ thống khóa xe phát tiếng bíp]
8
00:03:11,539 --> 00:03:13,976
[tiếng chim hót bên ngoài]
9
00:03:18,850 --> 00:03:20,635
[tiếng bước chân tiến đến bên ngoài]
[tiếng chìa khóa leng keng]
10
00:03:20,809 --> 00:03:22,158
[chìa khóa mở cửa]
11
00:03:32,037 --> 00:03:34,083
Chết tiệt. Cô đang đùa tôi à?
12
00:03:45,442 --> 00:03:47,792
[xe hơi chạy đến bên ngoài]
13
00:03:50,795 --> 00:03:52,057
[điện thoại rung]
14
00:03:52,232 --> 00:03:54,146
Ôi chết tiệt.
15
00:04:00,240 --> 00:04:01,763
[thở ra]
16
00:04:04,592 --> 00:04:05,941
Xin chào!
17
00:04:06,115 --> 00:04:08,117
Chào. Xin lỗi.
Cô đến đây lâu chưa?
18
00:04:08,291 --> 00:04:11,033
Tôi luôn đến sớm.
Đây, cô có thể xem qua
cái này.
19
00:04:11,207 --> 00:04:14,558
Cảm ơn. À, tôi chỉ muốn
xác nhận khu học chánh.
20
00:04:14,732 --> 00:04:17,953
Phía Bắc. Nếu không, tôi đã
không cho cô xem nó.
21
00:04:18,258 --> 00:04:21,565
Ngoài ra, xin lỗi vì nó trống
trải vào lúc này...
22
00:04:21,739 --> 00:04:23,698
Tôi chỉ không có thời gian để
trang trí nó kể từ...
23
00:04:23,872 --> 00:04:26,178
- Nó thậm chí còn chưa rao bán.
- Ồ.
24
00:04:26,353 --> 00:04:30,095
Vậy cô là gia đình đầu tiên xem
nó và nhu cầu trong...
25
00:04:30,270 --> 00:04:33,273
khu vực này ngày càng vượt
quá tầm kiểm soát.
26
00:04:34,186 --> 00:04:36,580
Hãy xem xung quanh.
Cho tôi biết nếu cô có
bất kỳ câu hỏi nào.
27
00:04:36,754 --> 00:04:37,929
[Rebekah] Tuyệt vời. Cảm ơn.
28
00:04:38,103 --> 00:04:39,453
Tất nhiên.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
29
00:04:47,635 --> 00:04:51,726
Ồ, nó đẹp phải không?
Cái này 100 năm tuổi rồi.
30
00:04:51,900 --> 00:04:53,902
Giống như bản gốc của ngôi nhà,
tất nhiên rồi.
31
00:04:54,076 --> 00:04:56,513
Đó là kính bạc nitrat.
32
00:04:56,687 --> 00:04:58,515
Giống như họ thậm chí không còn
sản xuất nó nữa.
33
00:04:58,689 --> 00:05:01,213
Nó có một chất lượng
hoàn toàn khác
với ánh sáng.
34
00:05:01,388 --> 00:05:04,304
Đó là một món đồ cổ.
Ý tôi là, nó thật ngoạn mục.
35
00:05:04,478 --> 00:05:06,001
Theo tôi, nó là trái tim của
ngôi nhà.
36
00:05:06,175 --> 00:05:08,395
- Chốt đơn. Ý tôi là, đúng không?
- Tôi vẫn chưa biết điều đó.
37
00:05:08,569 --> 00:05:09,874
Chúng ta là những người đầu tiên
xem nó.
38
00:05:10,048 --> 00:05:11,789
Người thứ hai sẽ
mua nó.
39
00:05:11,963 --> 00:05:14,314
Ý tôi là, không thể
tìm thấy bất cứ thứ gì trong
khu học chánh này.
40
00:05:14,488 --> 00:05:15,793
- Vâng, tôi biết.
- Thằng bé phải đến North.
41
00:05:15,967 --> 00:05:17,578
- Tôi biết mà.
- Thằng bé có thể bơi bốn kiểu.
42
00:05:17,752 --> 00:05:19,623
Thằng bé sẽ đứng đầu mỗi
bảng thành tích.
43
00:05:19,797 --> 00:05:21,277
Tôi nghĩ đó là Poplar bên kia
con hẻm.
44
00:05:21,451 --> 00:05:22,844
Nếu chúng thắng Giải Vô địch Bang,
thằng bé có thể viết nên câu chuyện.
45
00:05:23,018 --> 00:05:25,325
Ừ, Poplar có một, ờ,
trạm cứu hỏa.
46
00:05:25,499 --> 00:05:27,762
Chúng ta sẽ nhận được ít nhất
600 cho căn nhà kia.
47
00:05:27,936 --> 00:05:29,677
Trạm cứu hỏa đồng nghĩa với
tiếng còi báo động.
48
00:05:29,851 --> 00:05:31,548
Chúng ta sẽ bị thiệt về lãi suất,
nhưng chúng ta sẽ tái tài trợ trong
12 tháng.
49
00:05:33,855 --> 00:05:35,030
Có quá sớm không?
50
00:05:35,335 --> 00:05:36,727
Gì, cho Tyler à?
51
00:05:36,901 --> 00:05:38,033
Mùa bơi thậm chí còn chưa
bắt đầu cho đến tháng Mười Một.
52
00:05:38,207 --> 00:05:39,164
Dành cho Chloe.
53
00:05:39,339 --> 00:05:41,993
[thở dài] Ý tôi là, đó là cuộc sống.
54
00:05:42,907 --> 00:05:45,214
- Thực ra, đó là cái chết.
- Em yêu, con bé sẽ ổn thôi.
55
00:05:45,388 --> 00:05:46,955
Thay đổi là tốt.
56
00:05:47,129 --> 00:05:49,479
Ồ, chào! Vậy, tám và một phần tư,
ủy thác 30 ngày...
57
00:05:49,653 --> 00:05:51,481
Quỹ sửa chữa 25K,
tùy theo quyết định của chúng ta.
58
00:05:52,134 --> 00:05:54,615
- Vợ anh là một người phụ nữ thông minh.
- Ừ.
59
00:05:54,789 --> 00:05:56,791
Một khoản vay dự phòng 30 ngày,
nhưng tôi sẽ dỡ bỏ nếu cần.
60
00:05:56,965 --> 00:05:58,532
Ồ yeah. Yeah, tôi đang chiếm
chỗ neo đậu của anh.
61
00:05:58,706 --> 00:06:00,360
[Cece] Tôi chắc chắn chúng ta có thể
giải quyết được điều gì đó.
62
00:06:00,534 --> 00:06:02,710
- Còn ai khác được bỏ phiếu không?
- Cứ để cô ấy làm việc của mình.
63
00:06:02,884 --> 00:06:04,320
Anh biết chuyện này diễn ra thế nào mà.
64
00:06:04,494 --> 00:06:06,017
Này, xong rồi. Chấp nhận đi.
65
00:06:06,191 --> 00:06:07,802
Vậy khu vực này là gì?
Một kiểu phòng khách à?
66
00:06:07,976 --> 00:06:09,630
[Chris] Đi xem xung quanh đi.
67
00:06:09,804 --> 00:06:11,414
[Cece] Tôi có cảm giác đây là
phòng sinh hoạt chung, khu vực sinh hoạt.
68
00:06:11,588 --> 00:06:13,285
Ý tôi là, nó có thể là bất cứ
điều gì bạn muốn nó trở thành.
69
00:06:13,460 --> 00:06:15,375
Ngôi nhà có rất nhiều
tiềm năng.
70
00:06:15,549 --> 00:06:17,202
[Rebekah] Wow. Ý tôi là, hãy nhìn
xem có bao nhiêu ánh sáng.
71
00:06:17,377 --> 00:06:19,857
[Cece] Nó có rất nhiều nét quyến
rũ ban đầu.
72
00:06:20,031 --> 00:06:23,644
Tôi cảm thấy việc cải tạo sẽ
rất ít.
73
00:06:23,818 --> 00:06:25,733
Bạn có thể dọn vào ở ngay
lập tức.
74
00:06:25,907 --> 00:06:26,864
[Rebekah] Tôi không nghĩ nó
cần cải tạo.
Nó hoàn hảo.
75
00:06:27,038 --> 00:06:27,996
[Cece] Nó thực sự là vậy.
76
00:06:28,170 --> 00:06:29,824
[tiếng trò chuyện không rõ]
77
00:07:27,229 --> 00:07:29,449
[tiếng trò chuyện không rõ]
78
00:07:49,033 --> 00:07:51,079
[tiếng chìa khóa leng keng]
79
00:07:51,253 --> 00:07:52,907
[chìa khóa mở cửa]
80
00:07:54,822 --> 00:07:57,389
[Thợ sơn #1] Điều đó sẽ không bao
giờ xảy ra với Dutton đâu.
81
00:07:57,564 --> 00:07:59,435
- Tôi hứa với anh.
- [Thợ sơn #2] Toàn nói vớ vẩn.
82
00:07:59,609 --> 00:08:01,437
[Thợ sơn #1] Ối trời ơi.
Được rồi. Nói cho tôi biết khi nào.
Cho tôi xem một lần đi.
83
00:08:01,611 --> 00:08:03,265
[Thợ sơn #2] Trận đấu Green Bay.
Anh có xem không vậy?
84
00:08:03,439 --> 00:08:04,527
[Thợ sơn #1] Trận đấu Green Bay.
Gã này...
85
00:08:04,701 --> 00:08:05,920
[Nhà thầu] Này, bắt đầu
ở trên lầu đi.
86
00:08:06,094 --> 00:08:07,748
[Thợ sơn #1] [khịt mũi]
Trận đấu Green Bay.
87
00:08:07,922 --> 00:08:09,401
- Chuyện đó là ba năm trước rồi.
- [Thợ sơn #2] Vẫn tính chứ.
88
00:08:09,576 --> 00:08:11,447
[Thợ sơn #1] Ối trời ơi.
89
00:08:11,621 --> 00:08:15,146
Đó là "Breezy" của
Sherwin-Williams. Nó là phía
bên đường lái xe vào.
90
00:08:15,320 --> 00:08:16,670
[Thợ sơn #1] Được rồi,
được rồi. [cười khúc khích]
91
00:08:16,844 --> 00:08:19,455
Ê, nhìn kìa, hắn là một kẻ
[hát nghêu ngao] vô dụng!
92
00:08:19,629 --> 00:08:21,196
[Thợ sơn #2] Yeah, tôi hiểu rồi.
93
00:08:21,370 --> 00:08:22,589
[Thợ sơn #1] [hát nghêu ngao] Vô
dụng, vô dụng, vô dụng, vô dụng.
94
00:08:27,681 --> 00:08:29,334
Tưởng anh xong việc ở đây rồi chứ.
95
00:08:30,118 --> 00:08:32,337
[khịt mũi] Tôi cũng tưởng mình
xong việc ở đây rồi chứ, nhưng...
96
00:08:32,512 --> 00:08:34,688
trước khi tôi phải
tự mình làm hết mọi việc.
97
00:08:35,471 --> 00:08:36,951
Roberto đâu rồi?
98
00:08:37,255 --> 00:08:39,214
Anh ta đang sơn lót phòng ngủ chính.
99
00:08:40,650 --> 00:08:42,086
Tại sao anh ta không vào đây
giúp anh?
100
00:08:42,260 --> 00:08:43,958
À, anh ta không chịu vào.
101
00:08:44,132 --> 00:08:45,742
Ý anh là sao khi anh ta
không chịu vào?
102
00:08:46,264 --> 00:08:50,660
Anh ta nói, "Tôi không vào
cái phòng đó đâu."
Anh ta đã nói vậy.
103
00:08:52,183 --> 00:08:53,576
Thật là điên rồ.
104
00:09:01,105 --> 00:09:02,977
[tiếng dế kêu từ xa]
105
00:09:14,162 --> 00:09:15,642
[tiếng mở cửa trước]
106
00:09:18,993 --> 00:09:20,864
- Này.
- [Chris] Này, mọi chuyện sao rồi?
107
00:09:21,038 --> 00:09:22,213
Ổn.
108
00:09:41,450 --> 00:09:42,669
[Rebekah] Tôi không muốn
biết đâu.
109
00:09:43,191 --> 00:09:46,107
Dave, vấn đề là tôi
không biết đó.
110
00:09:47,151 --> 00:09:49,110
Tôi đã giải quyết hết hai
nửa phần đầu...
111
00:09:49,284 --> 00:09:52,156
mà không hề hay biết.
Sao anh lại... [thở dài]
112
00:09:53,288 --> 00:09:56,857
Nói với Carlos đi. Nói đi.
Tôi không quan tâm.
Tôi quá mệt mỏi...
113
00:09:57,031 --> 00:10:00,643
với chuyện này rồi.
Tôi ngủ ngon, được chứ?
Ừm...
114
00:10:00,817 --> 00:10:04,125
[cười khẩy] Tôi ngủ ngon
lành. Đừng làm tăng...
115
00:10:04,299 --> 00:10:07,041
thêm rủi ro cho việc này.
Đó sẽ là một ý tồi đấy.
116
00:10:09,086 --> 00:10:10,871
Thôi, tôi phải đi đây.
117
00:10:11,045 --> 00:10:12,176
Ừ, tôi cũng phải đi.
118
00:10:21,142 --> 00:10:23,100
[Tyler] Loại rắc rối gì vậy?
119
00:10:23,274 --> 00:10:25,059
[Rebekah] Phức tạp lắm.
Tôi sẽ thoát được thôi.
Tôi luôn làm được mà.
120
00:10:25,233 --> 00:10:26,364
[Tyler] Sao mẹ lại kể
cho con làm gì?
121
00:10:26,538 --> 00:10:28,192
Con không nên biết
những chuyện như vậy.
122
00:10:28,366 --> 00:10:29,716
[Rebekah] Mẹ chỉ muốn con
biết rằng tất cả những gì...
123
00:10:29,890 --> 00:10:35,243
mẹ đã làm, từng việc một
là vì con.
124
00:10:35,417 --> 00:10:36,940
[cười khúc khích] Mẹ, mẹ làm sao vậy?
125
00:10:37,114 --> 00:10:39,856
Không, không. Chưa ai có ý
nghĩa với mẹ như con cả.
126
00:10:40,030 --> 00:10:41,597
Vâng.
127
00:10:41,771 --> 00:10:43,164
Từ lúc mẹ biết mẹ mang
thai con...
128
00:10:43,338 --> 00:10:45,427
Nghe này, mẹ biết
mục đích sống của mẹ rồi.
129
00:10:46,297 --> 00:10:48,386
- Đứa trẻ này phải được bảo vệ.
- Hả?
130
00:10:48,560 --> 00:10:52,260
[cười khúc khích] Không, không.
Không, thật đấy.
131
00:10:52,434 --> 00:10:54,741
Không. Mẹ chưa bao giờ
cảm thấy...
132
00:10:56,307 --> 00:10:58,788
gần gũi với một người
nào như vậy.
133
00:11:03,010 --> 00:11:04,359
Thế còn Chloe?
134
00:11:04,533 --> 00:11:06,927
Ừ. Không. Ý mẹ là, tất nhiên.
Chỉ là...
135
00:11:08,363 --> 00:11:09,799
Chỉ là khác thôi.
136
00:11:10,452 --> 00:11:12,672
Mẹ... Nghe này, Ty, mẹ chỉ
muốn con biết rằng cuối cùng...
137
00:11:12,846 --> 00:11:14,021
tất cả là vì con.
138
00:11:14,195 --> 00:11:16,153
Tất cả cái gì là vì con?
139
00:11:16,327 --> 00:11:19,156
Mẹ chỉ muốn nói rằng đôi
khi đi quá giới hạn vì
những người...
140
00:11:19,330 --> 00:11:20,984
mình yêu cũng không sao.
Chỉ vậy thôi.
141
00:11:21,158 --> 00:11:22,420
Mẹ.
142
00:11:22,594 --> 00:11:24,248
Cứ làm những gì con
nghĩ là con phải làm.
143
00:11:26,250 --> 00:11:28,383
Dù sai lầm có lớn đến
đâu. Nếu con làm vì...
144
00:11:28,557 --> 00:11:31,778
một lý do chính đáng, con
sẽ sống thanh thản thôi.
Chỉ vậy thôi.
145
00:11:36,608 --> 00:11:37,827
Mẹ đi ngủ đi.
146
00:11:53,364 --> 00:11:55,236
[khóc]
147
00:11:55,845 --> 00:11:57,325
[tiếng xe cộ và còi báo
động ngoài đường]
148
00:12:01,721 --> 00:12:03,723
[tiếng tích tắc đồng hồ]
149
00:12:57,080 --> 00:12:58,778
[tiếng thở nặng nhọc]
150
00:13:00,867 --> 00:13:01,824
Nadia?
151
00:13:03,913 --> 00:13:05,045
[tiếng thở nặng nhọc]
152
00:13:08,178 --> 00:13:09,310
[tiếng thở dài]
153
00:13:12,574 --> 00:13:13,793
[tiếng sụt sịt]
154
00:13:24,368 --> 00:13:26,109
[tiếng vòi hoa sen]
155
00:13:41,298 --> 00:13:43,431
[nhạc ám ảnh vang lên]
156
00:14:20,294 --> 00:14:21,861
[vòi hoa sen tắt]
157
00:14:34,961 --> 00:14:37,093
[tiếng hét]
158
00:14:43,970 --> 00:14:45,623
[tiếng bước chân đến gần]
159
00:14:45,797 --> 00:14:47,147
[Chris] Clo, con ổn không?
Con xin lỗi.
160
00:14:47,321 --> 00:14:49,497
- Nó...
- Có phải tiếng hét không?
161
00:14:49,671 --> 00:14:52,717
Con... con tưởng con thấy
gì đó. Một con chuột.
162
00:14:52,892 --> 00:14:54,502
Ồ. Tuyệt vời.
163
00:14:54,676 --> 00:14:55,982
- Con xin lỗi.
- Uh, con muốn ba xem không?
164
00:14:56,156 --> 00:14:58,375
Không, không. Con nhầm
thôi.
165
00:14:58,549 --> 00:15:01,422
- Được rồi, con chắc chứ?
- Con chắc. Con xin lỗi.
166
00:15:01,596 --> 00:15:03,859
Ừ. Được rồi.
167
00:15:21,790 --> 00:15:23,879
[tiếng thở nặng nhọc]
168
00:15:29,276 --> 00:15:30,407
[Chris] Em có thấy cách
con bé giật mình khi...
169
00:15:30,581 --> 00:15:31,756
...tiếng ồn lớn trên đường
không?
170
00:15:31,931 --> 00:15:33,149
[Rebekah] [cười khúc khích]
Ai mà không chứ?
171
00:15:33,323 --> 00:15:34,455
[Chris] Cái này... cái này
khác.
172
00:15:35,108 --> 00:15:36,848
[Rebekah] Vậy là con bé
hơi lo lắng thôi.
173
00:15:37,023 --> 00:15:39,460
Như Chloe luôn là một đứa
trẻ hay lo lắng vậy.
174
00:15:40,548 --> 00:15:42,463
[Chris] [nuốt nước bọt] Có
lẽ chúng ta nên kiểm tra con.
175
00:15:42,637 --> 00:15:43,725
[cười khúc khích] Ừ, chắc
chắn rồi, anh bảo con bé đi.
176
00:15:43,899 --> 00:15:45,161
Không, con bé không cần
phải biết.
177
00:15:45,335 --> 00:15:46,510
Chúng ta có thể lấy một
sợi tóc từ lược của con bé.
178
00:15:46,684 --> 00:15:48,295
Anh đang đi vào một hang
thỏ đấy.
179
00:15:48,469 --> 00:15:50,253
Nghe này, con bé biết rằng
những người giống như Nadia...
180
00:15:50,427 --> 00:15:52,168
...những thứ tồi tệ đó vẫn
còn ngoài kia.
181
00:15:52,342 --> 00:15:54,301
Nadia hút cần từ khi nó
mới, bao nhiêu, 11 tuổi à?
182
00:15:54,475 --> 00:15:56,346
Chloe không phải nó. Con bé
tỉnh táo hơn nhiều.
183
00:15:56,520 --> 00:15:58,392
Anh biết đấy, chỉ cần một
lần thôi. Chỉ một lần thôi.
184
00:15:58,566 --> 00:16:00,437
Đó là hai đứa trẻ chết trong
hai tháng, được chứ?
185
00:16:00,611 --> 00:16:01,786
Em phải hoàn thành cái này.
186
00:16:04,006 --> 00:16:06,791
[tiếng thở dài]
187
00:16:06,966 --> 00:16:09,359
Con bé vừa ngừng thở. Chết
ngay trên giường.
188
00:16:09,533 --> 00:16:11,883
Anh có tưởng tượng được cảnh
bố mẹ tìm thấy con bé không?
189
00:16:12,232 --> 00:16:15,322
Chris, làm ơn đi. Em phải
nộp cái này. Em có hạn chót.
190
00:16:15,496 --> 00:16:18,412
Chloe đã ngừng nói chuyện.
Con bé quá khép kín.
191
00:16:18,586 --> 00:16:24,418
[hít vào] Được rồi, vậy anh
muốn thử loại thuốc khác không?
192
00:16:24,592 --> 00:16:25,723
Có lẽ.
193
00:16:27,290 --> 00:16:29,031
Còn một nhà trị liệu
khác thì sao?
194
00:16:29,205 --> 00:16:31,599
Ừ. Em chỉ muốn sửa chữa
chuyện này.
195
00:16:31,903 --> 00:16:33,905
Anh yêu, không có cách nào
sửa chữa chuyện này cả.
196
00:16:34,906 --> 00:16:36,560
Và con bé không thể kéo
tất cả chúng ta xuống cùng.
197
00:16:36,734 --> 00:16:39,346
Nhìn anh kìa. Anh thật
kinh khủng.
198
00:16:40,216 --> 00:16:42,349
Thời gian. Đó là thứ duy
nhất có thể giúp.
199
00:16:45,308 --> 00:16:48,224
Anh có bao giờ nhận thấy
rằng lời khuyên của em luôn...
200
00:16:48,398 --> 00:16:52,098
...chính xác với việc chúng
ta không phải làm gì cả không?
201
00:16:55,449 --> 00:16:56,885
- Hoàn toàn không?
- Tôi...
202
00:17:00,932 --> 00:17:02,673
Hoàn toàn không.
203
00:17:02,847 --> 00:17:03,805
Hiểu rồi.
204
00:17:13,206 --> 00:17:14,250
Hoàn toàn không.
205
00:17:15,295 --> 00:17:17,297
[đánh máy]
206
00:17:21,910 --> 00:17:22,824
[trận bóng chày trên TV]
207
00:17:38,796 --> 00:17:41,234
Chào Howard. Ừm, tôi là
Christopher Payne đây.
208
00:17:41,408 --> 00:17:43,714
Lâu rồi không nói chuyện.
Ừm...
209
00:17:44,411 --> 00:17:48,545
Tôi có một câu hỏi pháp lý
hơi kỳ quặc về--
210
00:17:48,719 --> 00:17:51,809
Tôi không biết hỏi ai khác.
Ừm... [hít vào]
211
00:17:51,983 --> 00:17:58,207
Vậy nên tôi rất muốn hỏi anh.
Ờ, bất cứ khi nào anh
rảnh một chút.
212
00:17:58,381 --> 00:17:59,730
Cảm ơn. Hy vọng anh vẫn
khỏe.
213
00:18:00,862 --> 00:18:02,037
[điện thoại báo tin nhắn khi
anh ta cúp máy]
214
00:18:21,317 --> 00:18:22,971
[cửa trước mở]
215
00:18:23,145 --> 00:18:25,582
[tiếng trò chuyện không rõ,
Tyler và một cậu bé khác]
216
00:18:25,756 --> 00:18:28,237
[cửa trước đóng]
217
00:18:28,411 --> 00:18:29,891
[thêm tiếng trò chuyện]
218
00:18:32,111 --> 00:18:33,851
[tiếng bước chân leo cầu
thang]
219
00:18:34,287 --> 00:18:36,811
[Tyler] Em gái tôi cũng ở
đây, nhưng em ấy thích ở trên này.
220
00:18:36,985 --> 00:18:40,075
- [Ryan] Ồ, cậu có em gái à?
- [Tyler] Ừ. Em ấy dễ tính.
221
00:18:42,208 --> 00:18:43,600
[Ryan] Ồ, đó là phòng em
ấy à?
222
00:18:43,774 --> 00:18:46,995
[Tyler] Ừ. Cậu muốn chào
không?
223
00:18:47,169 --> 00:18:48,127
[Ryan] Chắc chắn.
224
00:18:54,263 --> 00:18:55,873
Đây là Ryan.
225
00:18:56,047 --> 00:18:57,092
Chào.
226
00:18:58,963 --> 00:18:59,877
Chào.
227
00:19:14,588 --> 00:19:16,111
[kéo khóa ba lô]
228
00:19:17,460 --> 00:19:18,548
Ê bro.
229
00:19:20,028 --> 00:19:20,985
Đừng có mà.
230
00:19:21,160 --> 00:19:22,857
Không, nhưng thật đấy.
231
00:19:23,814 --> 00:19:25,251
Nghiêm túc đấy.
232
00:19:25,425 --> 00:19:29,168
Được rồi. Không hút, không
hút. Tớ chỉ nói thôi.
233
00:19:30,299 --> 00:19:31,387
Ừ.
234
00:19:32,388 --> 00:19:35,261
Nghe này. Ờ, vậy tuần tới
chúng ta có thể làm tiệc.
235
00:19:36,000 --> 00:19:39,308
Và rồi, ờ, tớ đang nghĩ
Max có thể đến, Eric.
236
00:19:39,482 --> 00:19:41,136
[Ryan] Ừ, tớ tham gia.
Tiệc lớn hay chỉ tụ tập?
237
00:19:41,310 --> 00:19:43,399
[Tyler] Tớ nghĩ chúng ta chỉ
nên tụ tập thôi.
238
00:19:43,573 --> 00:19:44,618
[Ryan] Ngược lại với thế
là gì?
239
00:19:44,792 --> 00:19:46,446
[Tyler] Kiểu quẩy tung nóc ấy.
240
00:19:46,620 --> 00:19:48,665
[Ryan] Vậy đó là những gì
tớ muốn làm. [thì thầm] Quẩy.
241
00:19:48,839 --> 00:19:51,015
[Tyler] Ý tớ là, cậu có thể
lấy được gì? Kiểu...
242
00:19:52,626 --> 00:19:54,149
[Ryan] Kiểu mấy người nghiện
lấy ấy.
243
00:19:54,323 --> 00:19:56,369
Bố tớ là bác sĩ nhi khoa,
ông ấy chẳng bao giờ ở nhà.
244
00:19:56,543 --> 00:19:59,589
Nhưng ông ấy là dược sĩ và vì
vậy tớ có bất kỳ loại thuốc...
245
00:20:08,468 --> 00:20:10,034
[cửa trước đóng]
246
00:20:13,908 --> 00:20:16,476
[tiếng bước chân leo cầu
thang]
247
00:20:26,529 --> 00:20:28,836
[Chris] [thở nặng nhọc]
248
00:20:30,751 --> 00:20:33,841
[thở ra]
Chà, tệ thật. [thở dài]
249
00:20:34,015 --> 00:20:35,843
Ôi không. Vẫn chưa xong sao?
250
00:20:36,017 --> 00:20:38,324
Không, chúng bám chặt lắm.
Chúng như một dây thần kinh chết.
251
00:20:38,498 --> 00:20:40,108
Ôi, thật là khó chịu.
252
00:20:40,848 --> 00:20:42,937
Và tôi không biết bước đi
tiếp theo là gì. [thở sâu]
253
00:20:43,111 --> 00:20:44,243
Xin lỗi.
254
00:20:46,027 --> 00:20:47,768
Tôi đoán chúng ta chỉ cần
chờ họ phản công thôi.
255
00:20:50,205 --> 00:20:51,424
Anh đang làm gì vậy?
256
00:20:51,989 --> 00:20:55,471
Ừm, em bị nhiễm một loại
virus lạ. Chỉ cần...
257
00:20:56,907 --> 00:20:59,170
xóa mọi thứ.
[hít vào sâu]
258
00:21:01,303 --> 00:21:02,913
Loại virus gì vậy?
259
00:21:03,218 --> 00:21:05,786
À, em không biết. Chắc em
đã nhấp vào một trong số...
260
00:21:05,960 --> 00:21:08,267
những thứ "Tài khoản Amazon
của bạn đã bị đóng băng".
261
00:21:08,876 --> 00:21:12,445
Tôi thích lỗi ngữ pháp tệ
trong những thứ đó.
262
00:21:12,619 --> 00:21:14,142
Ừ, tôi sẽ xuống trong chốc lát.
263
00:21:14,925 --> 00:21:17,841
"Chúng tôi rất tiếc phải
thông báo tài khoản của bạn gian lận."
264
00:21:18,015 --> 00:21:21,715
Ồ! Ừm, Tyler đã thắng
400m. Và cả hai phần solo của anh ấy.
265
00:21:21,889 --> 00:21:23,891
- Ồ.
- Vậy cứ để anh ấy nói với cậu.
266
00:21:27,155 --> 00:21:28,548
Tôi, ờ...
267
00:21:30,114 --> 00:21:32,856
Tôi có một cái tên khác cho,
ờ, cho Chloe hôm nay.
268
00:21:35,555 --> 00:21:38,993
Ừ, nhà trị liệu của Tommy,
ờm, biết một người.
269
00:21:39,167 --> 00:21:41,212
Một người phụ nữ. Có lẽ đó
là những gì cô ấy cần để...
270
00:21:41,387 --> 00:21:44,564
cô ấy sẽ cảm thấy mình có
thể mở lòng.
271
00:21:44,738 --> 00:21:48,263
Ừ hứ. Ờ, thời gian là
những gì cô ấy cần.
272
00:21:51,919 --> 00:21:54,400
Hai đứa con. Anh có hai đứa con.
273
00:21:54,574 --> 00:21:56,184
Ừ, tôi có một ký ức rất
rõ ràng về mỗi đứa...
274
00:21:56,358 --> 00:21:59,883
bước ra khỏi cơ thể tôi.
Ừ, cảm ơn vì đã nhắc.
275
00:22:03,278 --> 00:22:04,410
[Chris] [thở ra]
276
00:22:05,802 --> 00:22:07,282
Chào, chào.
[gõ cửa]
277
00:22:07,456 --> 00:22:10,503
- [Chloe] Chào.
- Một ngày của con thế nào?
278
00:22:10,677 --> 00:22:12,809
Trung bình đến dưới trung bình.
279
00:22:12,983 --> 00:22:16,552
Chào con. Bố cũng vậy.
Ờ, con muốn ăn burrito không?
280
00:22:16,726 --> 00:22:18,119
Con muốn ạ.
281
00:22:18,772 --> 00:22:21,905
Bố sẽ gọi. [hít vào]
Được rồi.
282
00:22:27,171 --> 00:22:29,739
Chào nhóc. Con có muốn ăn
burrito không? [thở ra]
283
00:22:31,306 --> 00:22:32,786
Bố sẽ coi đó là có.
284
00:22:33,221 --> 00:22:34,265
[điện thoại di động rung]
285
00:22:47,801 --> 00:22:50,020
Howard. Chào. Ừ.
286
00:22:50,543 --> 00:22:51,761
Cảm ơn rất nhiều vì
đã phản hồi cho tôi.
287
00:22:51,935 --> 00:22:53,589
Chờ tôi một lát nhé?
288
00:23:00,466 --> 00:23:02,337
Chào. Ừ.
289
00:23:04,339 --> 00:23:05,819
Ừ, tốt.
Tốt, tốt. Không, không.
290
00:23:05,993 --> 00:23:08,691
Lợi nhuận có vẻ rất tốt.
Ừ, có vẻ tốt.
291
00:23:09,779 --> 00:23:12,521
Ừ, không, chỉ là vấn đề
pháp lý này thôi. Tôi không
biết phải...
292
00:23:12,695 --> 00:23:18,788
diễn đạt nó như thế nào. Ừm,
một, ờ, người bạn của tôi...
293
00:23:18,962 --> 00:23:21,356
đã đến với tôi với vấn đề
pháp lý này và nó vượt
quá khả năng của tôi và sau đó--
294
00:23:21,530 --> 00:23:23,837
Và tôi, ừm, tôi không biết
đưa nó cho ai khác.
295
00:23:25,665 --> 00:23:27,841
Được rồi, ừ. Ừm...
296
00:23:28,015 --> 00:23:33,368
nếu một người trong một
cuộc hôn nhân thích một cái gì đó, ờ...
297
00:23:35,239 --> 00:23:38,678
một cái gì đó không hoàn
toàn hợp pháp, thì những...
298
00:23:38,852 --> 00:23:41,768
hệ lụy đối với người
kia là gì?
299
00:23:42,899 --> 00:23:44,510
Người phối ngẫu không liên quan.
300
00:23:44,684 --> 00:23:47,077
Ừ. Ừ hứ.
301
00:23:49,253 --> 00:23:51,734
Ừ, không, tôi nghĩ đó là một
giả thuyết...
302
00:23:51,908 --> 00:23:53,519
kiểu "nếu thì" thôi.
303
00:23:53,997 --> 00:23:56,435
Ừ, rõ ràng là anh ấy không
muốn cho tôi biết nhiều chi tiết.
304
00:23:58,132 --> 00:23:59,133
Ừ hứ.
305
00:24:00,221 --> 00:24:02,310
Được rồi. Và, ờm...
306
00:24:06,270 --> 00:24:09,012
Và nếu họ ly thân hợp pháp thì sao?
307
00:24:12,189 --> 00:24:14,061
Ừ.
308
00:24:14,235 --> 00:24:18,108
Tôi á? Ồ. Ờm...
[cười khúc khích nhẹ]
309
00:24:18,282 --> 00:24:21,155
Tôi, ờ, thành thật mà nói, tôi
không ổn lắm.
310
00:24:22,678 --> 00:24:26,203
Tôi-Tôi đang tan nát là những
gì tôi...
311
00:24:27,030 --> 00:24:29,946
Ừ, mọi người, mọi thứ, ai cũng
đang tan nát.
312
00:24:31,557 --> 00:24:32,732
Ừ.
313
00:24:34,342 --> 00:24:35,343
Ừm hứ.
314
00:24:36,562 --> 00:24:37,911
Được rồi, cảm ơn.
315
00:24:39,086 --> 00:24:40,087
Ừ.
316
00:24:43,656 --> 00:24:44,874
[khóc]
317
00:24:53,579 --> 00:24:56,495
[tiếng xe hơi chạy ngoài xa]
318
00:24:56,669 --> 00:24:58,801
[tiếng chim hót bên ngoài]
319
00:25:24,044 --> 00:25:25,785
- [Ryan] Đúng vậy.
- [Chloe] Ừm.
320
00:25:26,089 --> 00:25:28,614
[tiếng bước chân tiến lại gần]
[Ryan] Cậu có một người anh trai.
Tyler.
321
00:25:28,788 --> 00:25:30,877
[Chloe] [cười khúc khích]
[tiếng chìa khóa leng keng]
322
00:25:32,443 --> 00:25:33,619
[cửa trước mở khóa và mở ra]
323
00:25:45,195 --> 00:25:46,762
Cậu chắc chứ?
324
00:25:46,936 --> 00:25:48,547
Không phải trong vài giờ tới.
325
00:26:00,428 --> 00:26:01,560
[thở ra]
326
00:26:14,834 --> 00:26:18,011
- Cậu khát không?
- [khịt mũi] Không, cảm ơn.
327
00:26:18,185 --> 00:26:20,230
[khịt mũi] Đồ hèn.
328
00:26:20,404 --> 00:26:22,145
Cậu ngầu thật đấy.
329
00:26:22,842 --> 00:26:24,757
- [cười khúc khích nhẹ] Thêm bằng
chứng nữa.
- [nuốt nước bọt]
330
00:26:28,456 --> 00:26:30,284
Cậu có muốn xem phòng tôi không?
331
00:26:30,458 --> 00:26:31,677
Tôi xem rồi.
332
00:26:31,851 --> 00:26:34,462
[cười khúc khích] Cậu đúng là
kỳ quặc chết đi được.
333
00:26:35,028 --> 00:26:37,639
Con gái cố mời cậu uống nước
và xem phòng nó
mà cậu lại nói...
334
00:26:37,813 --> 00:26:42,035
"Tôi xem rồi"? Ôi trời ơi.
[cười khúc khích nhẹ]
335
00:26:44,254 --> 00:26:47,170
Vậy cậu có thể không biết, và
có lẽ đây không phải là điều...
336
00:26:47,344 --> 00:26:51,000
cậu có thể nghe được, nhưng anh
trai cậu có một tính xấu.
337
00:26:51,174 --> 00:26:55,483
[cười khúc khích nhẹ] Tyler có
tính xấu á? Sao cơ?
338
00:26:55,918 --> 00:26:57,616
Anh ấy có một trò đùa muốn
chơi với Simone.
339
00:26:58,921 --> 00:26:59,966
Nó khá là tàn nhẫn đấy.
340
00:27:00,140 --> 00:27:02,185
Sao lại là Simone? Cô ấy đã làm gì?
341
00:27:03,230 --> 00:27:04,710
[nhai]
342
00:27:06,146 --> 00:27:07,147
Ờm...
343
00:27:08,278 --> 00:27:09,715
Tích tắc, tích tắc, tích tắc...
344
00:27:12,152 --> 00:27:15,024
Được thôi. Cho tôi xem cái
phòng ngu ngốc của cậu đi. [nhai]
345
00:27:15,198 --> 00:27:16,417
[Chloe] [cười khúc khích nhẹ]
346
00:27:21,944 --> 00:27:23,816
Cái này mạnh vãi.
347
00:27:25,252 --> 00:27:27,863
Ừ. Trainwreck.
348
00:27:30,518 --> 00:27:33,042
Tác dụng nhanh, nhưng dịu nhanh
nếu cậu cứ ngồi yên.
349
00:27:38,395 --> 00:27:41,398
[cười khúc khích]
350
00:27:41,572 --> 00:27:43,879
Cậu thực sự in ảnh ra à?
351
00:27:44,053 --> 00:27:46,186
[cười khúc khích nhẹ]
352
00:27:46,534 --> 00:27:48,318
Tôi đúng là đồ cổ hủ chết tiệt.
353
00:27:49,929 --> 00:27:51,539
Anh biết cô ấy. Đúng không?
354
00:27:52,801 --> 00:27:53,846
Ừ.
355
00:27:54,803 --> 00:27:56,196
Cô ấy là bạn anh.
356
00:27:57,937 --> 00:27:59,068
Bạn thân nhất.
357
00:28:01,549 --> 00:28:04,421
Tôi gặp cô ấy một lần. Tôi nghĩ vậy.
358
00:28:06,119 --> 00:28:07,686
Có lẽ ở một bữa tiệc.
359
00:28:14,475 --> 00:28:15,563
[thở ra]
360
00:28:23,266 --> 00:28:24,441
Nó như thế nào?
361
00:28:25,834 --> 00:28:27,357
Cái gì như thế nào?
362
00:28:30,404 --> 00:28:32,319
Tôi chưa từng có ai mất cả.
363
00:28:38,281 --> 00:28:39,935
Đáng sợ.
364
00:28:41,241 --> 00:28:43,286
Và nó cứ tiếp diễn.
365
00:28:43,460 --> 00:28:44,853
Ý anh là gì?
366
00:28:46,637 --> 00:28:51,468
Như thể thế giới nứt toác ra.
367
00:28:51,642 --> 00:28:53,514
Và anh rơi xuống cái hố này.
368
00:28:55,908 --> 00:28:59,825
Và các mặt toàn là bùn.
Và anh không thể thoát ra.
369
00:29:02,262 --> 00:29:03,872
Và anh tự hỏi họ đang ở đâu.
370
00:29:06,222 --> 00:29:09,138
Và anh tự hỏi sẽ như thế nào
nếu anh cũng ở đó.
371
00:29:10,183 --> 00:29:11,401
Tôi xin lỗi.
372
00:29:13,534 --> 00:29:17,712
Như thể anh muốn ở trong
phòng với họ khi
chuyện đó xảy ra.
373
00:29:19,322 --> 00:29:23,805
Không phải để ngăn nó, mà để đi cùng.
374
00:29:26,765 --> 00:29:28,854
Tôi nghĩ có lẽ tôi đã làm vậy.
375
00:29:30,464 --> 00:29:31,900
Hoặc cô ấy ở lại.
376
00:29:33,467 --> 00:29:35,251
Hoặc muốn quay trở lại.
377
00:29:37,906 --> 00:29:40,779
Ôi cái này thật là [cười] vớ
vẩn. Tôi không nói có nghĩa gì.
378
00:29:40,953 --> 00:29:42,824
Không, tôi xin lỗi vì đã hỏi.
379
00:29:45,305 --> 00:29:46,785
Không ai hiểu cả.
380
00:29:50,353 --> 00:29:53,443
Nó như thế nào? Anh nghĩ vậy?
381
00:29:56,490 --> 00:29:57,708
Ồ, đối với cô ấy à?
382
00:29:58,492 --> 00:29:59,536
Ừ.
383
00:30:01,669 --> 00:30:03,279
Tôi đếch biết.
384
00:30:05,281 --> 00:30:06,935
Có lẽ cô ấy cố ý làm vậy?
385
00:30:07,109 --> 00:30:08,763
Không. [cười khẩy]
386
00:30:09,068 --> 00:30:11,331
Không, cô ấy chỉ dính phải
mấy thứ tồi tệ thôi.
387
00:30:15,639 --> 00:30:17,685
Đôi khi tôi nghĩ về điều đó.
388
00:30:20,296 --> 00:30:21,820
Tôi nghĩ cô ấy ở đây.
389
00:30:22,646 --> 00:30:23,560
Gì?
390
00:30:23,734 --> 00:30:26,868
Nadia. Ở đây.
391
00:30:27,782 --> 00:30:28,827
Ở đâu?
392
00:30:29,871 --> 00:30:33,135
[thở hổn hển] Không có gì. Chẳng
ở đâu cả. Tôi không biết.
393
00:30:34,528 --> 00:30:36,182
[hôn]
394
00:30:36,356 --> 00:30:38,097
[thở sâu] Tôi xin lỗi.
395
00:30:38,271 --> 00:30:39,576
Không, không sao đâu.
396
00:30:40,360 --> 00:30:41,448
Này, không sao đâu.
397
00:30:41,622 --> 00:30:42,797
[thở ra]
398
00:30:51,850 --> 00:30:53,895
[khóc]
399
00:30:54,069 --> 00:30:58,769
Ôi này, bình tĩnh đi. Mọi
chuyện đều ổn cả.
400
00:30:58,944 --> 00:31:02,991
Chuyện này sẽ diễn ra chính
xác như anh muốn. Được chứ?
Được chứ?
401
00:31:05,864 --> 00:31:07,778
- [sụt sịt] [khóc]
- Nghe này.
402
00:31:08,736 --> 00:31:13,088
Cả đời tôi, người khác toàn
quyết định thay tôi.
403
00:31:13,262 --> 00:31:15,830
Cô biết đấy, tôi chưa bao giờ
tự quyết định chuyện gì.
404
00:31:16,613 --> 00:31:17,832
Chưa một lần.
405
00:31:18,267 --> 00:31:19,660
Và mẹ tôi? [cười nhẹ]
406
00:31:20,313 --> 00:31:22,141
Bà ấy như là Beth Jarrett
chết tiệt ấy.
407
00:31:23,055 --> 00:31:26,101
Ôi cô không biết đâu. Cô sẽ
đọc về bà ta năm ba đại học.
408
00:31:27,886 --> 00:31:28,843
Cô không biết đâu.
409
00:31:32,194 --> 00:31:33,543
Tôi không quyết định gì cả.
410
00:31:34,501 --> 00:31:38,026
Tôi không làm chủ cái gì cả.
Tôi là RyanBot 9000 chết tiệt.
411
00:31:39,332 --> 00:31:41,073
Và mọi thứ trở nên tăm tối.
412
00:31:44,946 --> 00:31:48,645
Tôi mang dao lam trong găng
tay suốt sáu tháng.
413
00:31:52,040 --> 00:31:53,215
Tôi chẳng là gì cả.
414
00:31:55,217 --> 00:31:57,045
Tôi không quyết định gì cả.
415
00:31:58,786 --> 00:32:00,788
- [khóc]
- Này, nhưng cái này thì sao?
416
00:32:01,920 --> 00:32:03,486
Với chúng ta? Cái này là cô.
417
00:32:04,618 --> 00:32:06,272
Mọi thứ sẽ là do cô quyết
định đấy.
418
00:32:07,969 --> 00:32:09,753
Được chứ? Cô quyết định đi.
419
00:32:11,755 --> 00:32:12,931
[thở ra]
420
00:32:27,249 --> 00:32:28,207
[sụt sịt]
421
00:32:42,830 --> 00:32:45,137
[tiếng rung lắc lớn]
422
00:32:45,311 --> 00:32:46,703
[Ryan] Cái quái gì vậy?
423
00:32:50,142 --> 00:32:53,406
[thở dốc] Thanh chắn bị tuột
khỏi tường rồi.
424
00:32:53,972 --> 00:32:57,497
[cười khúc khích] Tường thạch
cao rẻ tiền mà.
425
00:32:57,671 --> 00:32:59,934
[nhạc không lời nhẹ nhàng
vang lên]
426
00:33:01,501 --> 00:33:02,806
Chết tiệt.
427
00:33:05,548 --> 00:33:06,810
- [thổi]
- [hít vào]
428
00:33:06,985 --> 00:33:08,334
- Sao vậy? Có chuyện gì à?
- Không có gì.
429
00:33:08,508 --> 00:33:10,205
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì, không có gì.
430
00:33:10,379 --> 00:33:11,554
[thở dốc]
431
00:33:11,728 --> 00:33:13,382
- Chuyện gì vậy?
- [thở dốc]
432
00:33:13,556 --> 00:33:16,168
Tại cần đấy. [cười khúc khích]
433
00:33:16,342 --> 00:33:17,734
[cười khúc khích] Được rồi.
434
00:33:20,476 --> 00:33:22,174
[nhạc rùng rợn vang lên]
435
00:33:22,783 --> 00:33:25,699
[Chris] Ý anh là "thấy gì
đó" là sao?
436
00:33:26,308 --> 00:33:27,701
[Chloe] Đại loại là những gì
tôi nói đó.
437
00:33:28,006 --> 00:33:29,311
[Chris] Kiểu như thế nào?
438
00:33:29,485 --> 00:33:32,140
[Chloe] Hoặc cảm thấy gì đó.
Kiểu như cảm nhận được nó.
439
00:33:32,314 --> 00:33:33,663
- [tiếng dao dĩa rơi xuống đĩa]
- [Chris] Tyler--
440
00:33:33,837 --> 00:33:35,404
[Tyler] Ý tôi là, không thể
nào-- Tôi không thể--
441
00:33:35,578 --> 00:33:37,015
[Chloe] Chỉ là một câu hỏi
đơn giản thôi mà. Có hoặc không.
442
00:33:37,189 --> 00:33:39,147
- "Không" cũng được.
- [Rebekah] Nghe tôi này...
443
00:33:39,321 --> 00:33:45,110
[Chris] Không, tôi-tôi chưa
từng cảm thấy hoặc cảm nhận
điều gì bất thường ở đây.
444
00:33:45,284 --> 00:33:46,546
Ý cô là kiểu như...
445
00:33:46,720 --> 00:33:47,808
[Chloe] Một sự hiện diện.
446
00:33:48,678 --> 00:33:51,159
Không. Cô thì sao?
447
00:33:52,073 --> 00:33:53,031
Có.
448
00:33:54,293 --> 00:33:56,730
Cô có thể nói rõ hơn không?
449
00:33:58,471 --> 00:34:00,125
Tôi không chắc là mình muốn.
450
00:34:00,299 --> 00:34:02,344
Được rồi, có lẽ... có lẽ cô
và tôi có thể nói chuyện sau.
451
00:34:02,518 --> 00:34:05,086
Lúc đầu tôi chỉ cảm nhận được
và sau đó mọi thứ di chuyển.
452
00:34:05,260 --> 00:34:06,435
- Di chuyển?
- Ừ.
453
00:34:06,609 --> 00:34:08,002
- Cái gì di chuyển?
- Rất nhiều thứ.
454
00:34:08,176 --> 00:34:09,438
- Lạy Chúa.
- Tôi đã thấy nó.
455
00:34:09,612 --> 00:34:11,005
Cô thấy nó? Cô thấy mọi thứ
di chuyển?
456
00:34:11,179 --> 00:34:13,616
Tôi thấy hậu quả.
457
00:34:14,182 --> 00:34:17,968
Và có một cảm giác tôi có
được và đôi khi nó rất mạnh.
458
00:34:18,143 --> 00:34:20,971
- Cảm giác gì?
- Athazagoraphobia.
459
00:34:21,146 --> 00:34:23,757
Tôi không nghĩ tôi biết từ đó.
Nó có nghĩa là gì?
460
00:34:23,931 --> 00:34:26,847
Đó là nỗi sợ bị lãng quên
hoặc bị phớt lờ và tôi-tôi
có thể cảm thấy nó.
461
00:34:27,021 --> 00:34:28,588
Nó ở đây. Trong nhà.
462
00:34:28,762 --> 00:34:31,460
Ôi lạy Chúa! Thật đấy!
Chuyện quái gì vậy?
463
00:34:31,634 --> 00:34:32,983
- Whoa!
- Tôi hiểu rằng các người...
464
00:34:33,158 --> 00:34:34,768
phải nghe những thứ vớ vẩn
này, nhưng tôi thì không.
465
00:34:34,942 --> 00:34:37,597
Anh đang thấy ảo giác à?
Anh đang nghiêm túc đấy à?
466
00:34:37,771 --> 00:34:39,338
- Này, này, này, thôi đi.
- Không, thật là lố bịch!
467
00:34:39,512 --> 00:34:41,035
Đây chỉ là một cách khác cô
ta sẽ khiến tôi trở thành...
468
00:34:41,209 --> 00:34:42,341
một thằng ngốc chết tiệt.
469
00:34:42,515 --> 00:34:43,646
Anh đang làm rất tốt rồi đấy,
đồ khốn.
470
00:34:43,820 --> 00:34:45,692
Mọi người. Thôi nào, hãy
giảm căng thẳng đi.
471
00:34:45,866 --> 00:34:47,259
Cô đã làm tôi rối tung lên
với chuyện vớ vẩn của cô năm
ngoái, nhưng cô sẽ không...
472
00:34:47,433 --> 00:34:48,999
làm tôi rối tung lên lần này.
Chuyện gì vậy?
473
00:34:49,174 --> 00:34:51,045
- [thở dài]
- Hả?
474
00:34:51,219 --> 00:34:52,438
Cứ nói đi.
475
00:34:52,960 --> 00:34:55,267
Cô nghĩ bạn nghiện ma túy
chết tiệt đã chết của cô...
476
00:34:55,441 --> 00:34:56,703
- đang ám cô à?
- Quá đáng rồi đấy, Tyler.
477
00:34:56,877 --> 00:34:59,140
Có phải vậy không? Tôi đang
tiến gần đến điều gì đó, được
chứ?
478
00:34:59,314 --> 00:35:01,621
Cái gã Ryan đó? Anh ta rất
nổi tiếng ở trường này.
479
00:35:01,795 --> 00:35:03,231
Và anh ta đến tìm tôi để làm
bạn.
480
00:35:03,405 --> 00:35:05,103
Anh có hiểu điều đó lớn đến
mức nào không?
481
00:35:05,277 --> 00:35:06,452
Không ai cố gắng làm anh
xấu hổ cả.
482
00:35:06,626 --> 00:35:07,757
Đó không phải là ý định của
bất kỳ ai.
483
00:35:07,931 --> 00:35:09,411
- Quá muộn rồi!
- Tôi ghét anh!
484
00:35:09,585 --> 00:35:10,760
- Tôi ghét anh rất nhiều!
- Anh là một kẻ...
485
00:35:10,934 --> 00:35:12,153
tâm thần, anh là một kẻ tâm
thần đấy!
486
00:35:12,327 --> 00:35:13,023
Này, tôi sẽ không sống như
thế này đâu!
487
00:35:14,242 --> 00:35:16,723
Tôi-tôi sẽ không. Tôi từ chối.
488
00:35:17,463 --> 00:35:20,118
Anh hiểu không? Bây giờ hãy
bình tĩnh lại đi.
489
00:35:24,252 --> 00:35:25,645
[Chloe] [sụt sịt] [khóc]
490
00:35:25,819 --> 00:35:26,820
[Rebekah] Vô vọng.
491
00:35:28,256 --> 00:35:30,258
Làm ơn nói chuyện với anh ấy
đi?
492
00:35:33,783 --> 00:35:34,915
[thở dài]
493
00:35:44,490 --> 00:35:47,493
[Tyler] Này. Anh có rảnh
không?
494
00:35:48,233 --> 00:35:49,190
Ừ.
495
00:35:55,457 --> 00:35:57,242
Có thể là tôi đã hơi quá đáng.
496
00:35:59,113 --> 00:36:00,767
Không phải cô là người anh
cần nói.
497
00:36:01,550 --> 00:36:02,725
Tôi đã nói rồi.
498
00:36:03,857 --> 00:36:05,511
Và cô ấy nói gì?
499
00:36:05,685 --> 00:36:06,990
"Ra khỏi phòng tôi."
500
00:36:07,165 --> 00:36:10,733
[cười khúc khích] Có lẽ thử
lại sau.
501
00:36:12,082 --> 00:36:13,301
Kệ đi.
502
00:36:13,910 --> 00:36:15,651
Con sẽ phải đợi rất lâu mới
sửa được mối quan hệ đó...
503
00:36:15,825 --> 00:36:17,610
nếu con không làm ngay bây giờ.
504
00:36:18,132 --> 00:36:21,179
Mẹ đã không nói chuyện với chị
gái trong sáu năm sau cấp ba.
505
00:36:21,353 --> 00:36:22,354
Con hiểu rồi.
506
00:36:22,789 --> 00:36:26,184
Này. Chị ấy đã trải qua
rất nhiều chuyện, Tyler.
507
00:36:27,228 --> 00:36:28,925
Ôi trời.
508
00:36:29,099 --> 00:36:31,493
Thực tế chưa bao giờ là
thứ chị ấy quan tâm...
509
00:36:31,667 --> 00:36:33,147
con hiểu ý mẹ chứ?
510
00:36:33,582 --> 00:36:35,715
Giờ chị ấy kỳ quặc và con
chú ý đến chị ấy vì điều đó.
511
00:36:35,889 --> 00:36:37,717
Chị ấy tìm kiếm những điều
kỳ lạ, nên chị ấy thấy nó.
512
00:36:37,891 --> 00:36:38,805
Chuyện là như vậy.
513
00:36:38,979 --> 00:36:40,110
Chị ấy quen cả hai người.
514
00:36:41,373 --> 00:36:43,288
Những cô gái đã mất.
515
00:36:43,462 --> 00:36:44,767
Con tưởng chỉ Nadia thôi.
516
00:36:45,072 --> 00:36:47,248
Cả người kia nữa.
Chỉ một chút thôi, nhưng vẫn...
517
00:36:47,422 --> 00:36:49,859
[khịt mũi] Đồ ngốc chết tiệt
đưa thứ linh tinh vào người.
518
00:36:50,033 --> 00:36:51,687
- Được rồi.
- Không bột, không thuốc.
519
00:36:51,861 --> 00:36:53,646
- Nếu nó mọc từ đất, thì được.
- Được rồi.
520
00:36:53,820 --> 00:36:55,604
- Nhưng nếu nó đến từ phòng
thí nghiệm...
- Con nên đi ngủ thôi.
521
00:36:55,952 --> 00:36:57,519
Bắt chị ấy đi tiểu vào cốc đi.
522
00:36:57,693 --> 00:36:59,608
- Này, con biết phải làm gì.
- Vậy thì làm đi, bố.
523
00:36:59,782 --> 00:37:01,175
Con nói thật đấy. Chị ấy bị
khùng rồi...
524
00:37:01,349 --> 00:37:02,872
và không phải vì bạn
chết đâu.
525
00:37:06,659 --> 00:37:08,791
Có một người đàn ông tuyệt vời
trong con đấy Tyler.
526
00:37:10,315 --> 00:37:11,881
Mẹ rất muốn sớm được thấy con.
527
00:37:17,931 --> 00:37:20,368
[nhạc không lời buồn bã]
528
00:37:25,678 --> 00:37:27,245
[nhạc tiếp tục]
529
00:37:28,855 --> 00:37:30,596
[tiếng bước chân đến gần]
530
00:37:32,641 --> 00:37:33,599
[tiếng gõ cửa]
531
00:37:37,211 --> 00:37:38,865
Mẹ đã ủi cái áo màu xanh
da trời của con rồi.
532
00:37:40,127 --> 00:37:41,128
Ồ.
533
00:37:42,216 --> 00:37:43,261
- Cảm ơn.
- Ừ.
534
00:37:57,275 --> 00:37:59,451
[Rebekah] Ồ, ờ...
535
00:37:59,625 --> 00:38:01,235
[cười khúc khích]
Chúc một ngày tốt lành.
536
00:38:16,337 --> 00:38:18,165
- Nhưng điều đó quan trọng, phải
không?
- [Rebekah] Ừ ừ.
537
00:38:18,339 --> 00:38:20,602
Con phải biết rằng cái
Simone đó, trời ạ, cô ta là
một con...
538
00:38:20,776 --> 00:38:22,778
ác mộng, nên cô ta đáng đời.
539
00:38:22,952 --> 00:38:24,911
Ý con là cái cách cô ta láo
táo với bạn của Derek ấy.
540
00:38:25,085 --> 00:38:27,000
Và con biết Derek sẽ không
bỏ qua đâu.
541
00:38:27,174 --> 00:38:28,480
- [Rebekah] Không. [cười]
- Ý con là, anh ta hài hước...
542
00:38:28,654 --> 00:38:30,308
lắm... cái gã đó. Hài hước
chết đi được.
543
00:38:30,482 --> 00:38:32,310
[Chris] Bọn anh biết ý em là gì
mà không cần bổ nghĩa.
544
00:38:32,484 --> 00:38:34,007
- [Tyler] Ờ...
- [Rebekah] Cứ nói đi.
545
00:38:34,181 --> 00:38:36,531
Thế là cô ta nhận được tin nhắn
và kiểu như, "Ai đây?"
546
00:38:36,705 --> 00:38:39,273
Và anh ta nhắn lại,
"Jimmy-boy, thôi nào."
547
00:38:39,447 --> 00:38:42,232
Và chắc hẳn cô ta đã kiểm tra
số của anh ta với ai đó và...
548
00:38:42,407 --> 00:38:45,714
tất nhiên là nó hiện lên là
thật vì Derek đã sao chép...
549
00:38:45,888 --> 00:38:47,629
- Điện thoại của Jimbo... Ừ.
- Sao chép? Anh ta làm thế nào?
550
00:38:47,803 --> 00:38:49,675
- Bằng OTA và bộ định tuyến lại.
- Cái gì?
551
00:38:49,849 --> 00:38:51,851
Ý tôi là, gã đó là một thiên
tài chết tiệt. Thật điên rồ.
552
00:38:52,025 --> 00:38:53,940
Nó thậm chí không còn nhấn
mạnh nữa, từ đó.
553
00:38:54,114 --> 00:38:55,811
[Rebekah] Đáng chú ý. Thế hệ
của các cháu. Ý tôi là--
554
00:38:55,985 --> 00:38:58,858
[Tyler] Cháu biết mà! Thế là
cô ta nhắn lại và cô ta
thích thú lắm...
555
00:38:59,032 --> 00:39:01,164
bởi vì, anh biết đấy, anh ta
vượt xa đẳng cấp của cô ta.
556
00:39:01,339 --> 00:39:03,645
Nhưng anh biết anh ta đang
tấn công cô ta và anh ta
quyến rũ chết người.
557
00:39:03,819 --> 00:39:06,344
Và cô ta gửi cho anh ta bức
ảnh vì anh biết đấy mọi người--
558
00:39:06,518 --> 00:39:08,171
Chà, tôi không thích điều đó.
559
00:39:08,346 --> 00:39:10,304
Đợi đã, tôi chưa xong. Anh ta
không quan tâm đến bức ảnh.
560
00:39:10,478 --> 00:39:13,002
Chỉ là, cô ta sẽ mong đợi điều
đó, anh biết đấy?
561
00:39:13,176 --> 00:39:15,483
Thế là anh ta nói, "Trời ơi,
em nóng bỏng quá.
562
00:39:15,657 --> 00:39:17,398
Em có muốn gặp anh vào ngày
mai không?"
563
00:39:17,572 --> 00:39:19,879
Và cô ta hoàn toàn thích điều
đó. [cười khúc khích] Và thế
là anh ta nói...
564
00:39:20,053 --> 00:39:23,099
"Tuyệt vời. Thế còn gác xép
nhà hát sau tiết thứ bảy thì sao?
565
00:39:23,273 --> 00:39:26,102
"Và này, tại sao em không mặc
cái áo hình chó con đó?
566
00:39:26,276 --> 00:39:29,410
"Em siêu nóng bỏng trong bộ
đồ đó." Và cô ta rất thích anh
ta. Trời ạ, cô ta--
567
00:39:29,584 --> 00:39:31,499
[Chris] Anh ta không giữ bức
ảnh đó chứ, đúng không?
568
00:39:31,673 --> 00:39:34,067
Cái gì? Không. Không, không.
Tôi không nghĩ vậy. Chắc là
không. Nhưng đợi đã.
569
00:39:34,241 --> 00:39:35,590
Vậy, đây là phần hay nhất.
570
00:39:35,764 --> 00:39:39,594
Thế là tất cả bọn cháu lên
gác xép nhà hát.
571
00:39:39,768 --> 00:39:40,943
Cháu đã bao giờ lên đó chưa?
572
00:39:41,466 --> 00:39:43,598
- Chưa ạ.
- Tất nhiên là chưa rồi.
573
00:39:43,772 --> 00:39:46,079
Dù sao thì, bọn cháu ở trên
đó, khoảng tám đứa.
574
00:39:46,253 --> 00:39:47,994
- [cười khúc khích] Tám đứa
cháu à?
- Tám đứa cháu ở...
575
00:39:48,168 --> 00:39:49,952
phía sau các giá đồ và bọn
cháu như sắp ngã ra ngoài.
576
00:39:50,126 --> 00:39:51,824
- [cười]
- Nhưng bọn cháu đang cố gắng hết sức...
577
00:39:51,998 --> 00:39:54,914
bởi vì bây giờ bọn cháu có
thể nghe thấy cô ta đang
đi lên cầu thang và...
578
00:39:55,088 --> 00:39:59,788
cô ta kiểu như, "Derek, anh
ở đây không? Derek, em
mặc cái áo rồi nè."
579
00:39:59,962 --> 00:40:01,964
- [tiếng huýt sáo the thé]
- [Chloe] Âm thanh gì vậy?
580
00:40:02,138 --> 00:40:05,228
Và tất cả bọn cháu nhảy ra và
bọn cháu kiểu như "Derek!
Em mặc cái áo rồi nè!"
581
00:40:05,403 --> 00:40:07,535
Ôi trời ơi. Các cháu thật
tệ.
582
00:40:07,709 --> 00:40:11,931
Này, cô bé Simone này hoàn
toàn đáng đời. Thế là bằng
cách nào đó...
583
00:40:12,105 --> 00:40:14,150
- mọi người đều nghe về
chuyện đó.
- [Chris] Ừ, bằng cách nào đó.
584
00:40:14,324 --> 00:40:17,893
Và cả ngày hôm nay ở hành
lang, mọi người đều kiểu như...
585
00:40:18,067 --> 00:40:22,202
"Này, áo đẹp đấy. Này, Simone,
cậu mặc áo đó hả?
586
00:40:22,376 --> 00:40:24,857
"Này, áo hình chó con đẹp
đấy, Simone."
587
00:40:25,031 --> 00:40:26,685
- [Chris] [tiếng rên ghê tởm]
- Vậy bức ảnh bị lộ ra bằng cách nào?
588
00:40:26,859 --> 00:40:28,600
[Rebekah] Cái gì? Đó-Đó là
tin nhắn hả?
589
00:40:28,774 --> 00:40:30,602
[cười] Ồ, ghê vậy. Cháu--
Không phải cháu đâu ạ.
590
00:40:30,776 --> 00:40:32,995
[Chris] Đợi đã. Đợi đã. Tại
sao cháu lại có nó?
591
00:40:33,169 --> 00:40:35,084
[Chloe] Vì anh ta đăng nó
lên mạng.
592
00:40:35,258 --> 00:40:37,173
[Tyler] Cháu chưa bao giờ thấy
bức ảnh đó. Cháu nói thật đấy.
593
00:40:37,347 --> 00:40:39,480
[Chloe] Đừng cố nói dối ngay
bây giờ.
594
00:40:40,263 --> 00:40:42,440
[Chris] Cả hai đứa không nên
có cái đó trên điện thoại.
595
00:40:42,614 --> 00:40:44,093
[Tyler] Chắc chắn không phải
là cháu.
596
00:40:44,267 --> 00:40:45,704
[Chloe] Tại sao cháu lại gặp
rắc rối vì chuyện này?
597
00:40:45,878 --> 00:40:46,705
[Chris] Cả hai đứa không nên
có thứ gì đó...
598
00:40:46,879 --> 00:40:48,271
như vậy trên điện thoại.
599
00:40:48,446 --> 00:40:49,664
[tiếng ầm ầm lớn]
[bàn rung lắc]
600
00:40:51,057 --> 00:40:52,624
[Tyler] Cái quái gì vậy?
601
00:40:52,798 --> 00:40:55,017
[Rebekah] Cái gì vậy, Chris?
Có ai ở trên lầu không?
602
00:40:55,191 --> 00:40:56,018
[Chris] Này!
603
00:40:56,758 --> 00:40:58,978
- [Rebekah] Cái gì vậy?
- [Chris] Chờ đã!
604
00:40:59,152 --> 00:41:01,197
[Tyler] Cái quái gì vậy?
605
00:41:01,371 --> 00:41:02,460
[Chris] Lạy Chúa!
606
00:41:02,634 --> 00:41:04,940
[Rebekah] [la hét] [thở hổn hển]
607
00:41:05,114 --> 00:41:07,639
- [Tyler] Mẹ kiếp!
- [Chris] Này. Không, lùi lại!
608
00:41:07,813 --> 00:41:09,249
- [Rebekah] Ôi Chúa ơi!
- [Tyler] Mấy cái cúp chết tiệt!
609
00:41:09,423 --> 00:41:10,337
- [Chris] Chloe! Chloe!
- [Rebekah] [thở hổn hển]
610
00:41:10,511 --> 00:41:13,949
[thở nặng nhọc] Là cô ta.
611
00:41:14,646 --> 00:41:17,039
[hơi thở khó nhọc] Là Nadia.
612
00:41:18,911 --> 00:41:20,913
- Chúng ta phải làm gì-- Cái--
- Cho tôi một giây.
613
00:41:21,087 --> 00:41:22,654
- Tôi không quay lại đó đâu.
- Để tôi suy nghĩ một lát.
614
00:41:22,828 --> 00:41:24,220
Anh nghiêm túc đấy hả?
615
00:41:24,394 --> 00:41:25,831
Đi chết đi, tôi cần cái này.
616
00:41:26,005 --> 00:41:28,224
- Từ khi nào anh hút thuốc vậy?
- 2003.
617
00:41:28,398 --> 00:41:29,661
Điếu thuốc đó không có cửa đâu.
618
00:41:29,835 --> 00:41:31,576
Sao anh có thể bình tĩnh đến vậy
về chuyện này?
619
00:41:31,750 --> 00:41:33,142
Tôi đã cố gắng nói với anh rồi.
620
00:41:33,316 --> 00:41:34,970
Trời ạ, anh thậm chí còn điên
khi mọi chuyện trở nên tồi tệ.
621
00:41:35,144 --> 00:41:36,450
Này, cô biết không? Cô mà đến
gần em gái cô như thế...
622
00:41:36,624 --> 00:41:37,799
...thêm một lần nữa...
- Này, bình tĩnh đi.
623
00:41:37,973 --> 00:41:39,497
...tôi sẽ đến gần cô.
Không.
624
00:41:39,671 --> 00:41:41,629
Tôi nghiêm túc đấy. Tránh xa cô
ấy ra và tránh xa luôn đi!
625
00:41:41,803 --> 00:41:44,240
Và anh sẽ không chết nếu anh
đứng lên bảo vệ cô ấy một lần.
626
00:41:44,414 --> 00:41:45,894
Được chứ? Một lần thôi!
627
00:41:54,163 --> 00:41:57,210
[thở dài] Được rồi, chuyện đó
đã xảy ra.
628
00:41:59,560 --> 00:42:01,083
Giờ chúng ta phải làm gì?
[thở ra]
629
00:42:01,257 --> 00:42:02,955
Chúng ta nói chuyện này với ai?
Ý tôi là, thật sự đó.
630
00:42:03,129 --> 00:42:04,609
Chúng ta có thể kể cho ai không?
631
00:42:04,783 --> 00:42:05,958
Làm sao chúng ta có thể bước
vào đó? Nghiêm túc đấy.
632
00:42:06,132 --> 00:42:07,568
Làm sao chúng ta có thể quay
trở lại nhà mình?
633
00:42:07,742 --> 00:42:09,483
- Cô ấy không có ý làm hại.
- Cái gì?
634
00:42:09,657 --> 00:42:10,919
Ai? Ai không có ý làm hại?
635
00:42:11,093 --> 00:42:12,486
Tất cả chúng ta đều biết là ai.
636
00:42:12,660 --> 00:42:14,314
- Làm sao anh biết?
- Nó phá nát phòng tôi.
637
00:42:14,488 --> 00:42:16,229
Nhưng làm sao anh biết?
638
00:42:16,403 --> 00:42:22,191
Tôi biết là biết thôi. Giống như
cách tôi có thể nhìn vào cô ấy.
639
00:42:22,365 --> 00:42:25,630
- Và anh thấy gì?
- Tôi thấy cô ấy.
640
00:42:25,804 --> 00:42:28,067
Ừ, không, không hẳn.
Tôi cảm nhận được cô ấy.
641
00:42:28,241 --> 00:42:30,286
[thở dài]
642
00:42:30,460 --> 00:42:31,810
Và chuyện đó thường xảy ra khi
tôi ở một mình và đây là--đây
là lần...
643
00:42:31,984 --> 00:42:33,855
đầu tiên nó xảy
ra với mọi người.
644
00:42:34,334 --> 00:42:36,031
Này, cô ấy không muốn
làm hại ai đâu.
645
00:42:36,945 --> 00:42:39,295
Ngược lại là đằng khác.
Tôi nghĩ cô ấy muốn giúp đỡ.
646
00:42:42,255 --> 00:42:45,084
- Đây là một cuộc trò chuyện
điên rồ.
- Chắc chắn rồi.
647
00:42:45,258 --> 00:42:47,608
Có những điều bí ẩn, Tyler ạ. Có
những điều bí ẩn trên thế giới này.
648
00:42:47,782 --> 00:42:49,741
- Chúng ta không an toàn ở đây.
- Cuối cùng. Không, chúng ta không.
649
00:42:49,915 --> 00:42:51,438
Muốn thì cứ đi đi.
Mọi người có thể chuyển ra ngoài.
650
00:42:51,612 --> 00:42:52,961
- Tôi không đi đâu hết.
- [cười khúc khích]
651
00:42:53,135 --> 00:42:54,746
- Tôi sẽ ở lại.
- Chuyện này quá rối rắm.
652
00:42:54,920 --> 00:42:56,443
Tôi sẽ không tham gia
vào mớ điên rồ của cô ta.
653
00:42:56,617 --> 00:42:57,966
- Tôi không.
- Này, tôi đã nói rồi mà!
654
00:42:58,140 --> 00:42:59,751
Bạn không thấy hứng thú
dù chỉ một chút sao?
655
00:42:59,925 --> 00:43:01,579
Ý tôi là, chẳng lẽ trong bạn
không có một phần nào nghĩ...
656
00:43:03,232 --> 00:43:05,670
[cười nhẹ] có lẽ, chỉ có lẽ,
đây là điều...
quan trọng nhất...
657
00:43:05,844 --> 00:43:07,846
điều thú vị nhất từng xảy ra
với bạn trong...
cuộc đời bạn sao?
658
00:43:08,020 --> 00:43:09,891
trong cả cuộc đời ngu ngốc
chết tiệt của bạn?
659
00:43:11,806 --> 00:43:13,547
- [Rebekah] [thở dài]
- Ý tôi là, thôi nào.
660
00:43:14,722 --> 00:43:15,810
Đừng phớt lờ điều đó.
661
00:43:16,463 --> 00:43:18,204
Bạn có thật sự sợ hãi vậy không?
662
00:43:21,686 --> 00:43:24,732
Bạn sẽ ổn thôi, Tyler.
Tôi hứa đấy.
663
00:43:24,906 --> 00:43:25,690
Vậy...
664
00:43:28,214 --> 00:43:29,432
Được rồi.
665
00:43:32,305 --> 00:43:34,394
[Chris] Ừ? Được rồi,
thật tuyệt vời.
666
00:43:36,004 --> 00:43:37,266
Tuyệt vời.
667
00:43:37,440 --> 00:43:38,833
Ừ, cảm ơn. Tạm biệt.
668
00:43:40,226 --> 00:43:44,230
Được rồi. Ừm, trước hết, Cece
nói rằng chưa bao giờ...
669
00:43:44,404 --> 00:43:46,232
có bất kỳ báo cáo nào về
các sự cố như thế này trong...
670
00:43:46,406 --> 00:43:48,190
nhà của chúng ta trước đây.
Chưa bao giờ.
671
00:43:48,364 --> 00:43:52,194
Và cô ấy bị ràng buộc bởi luật
phải nói cho chúng ta biết.
672
00:43:52,368 --> 00:43:54,675
Nhưng điều thú vị là...
673
00:43:56,459 --> 00:44:00,420
chị dâu của cô ấy, ừm...
674
00:44:00,594 --> 00:44:03,989
biết mọi thứ.
Ừ, cảm nhận mọi thứ.
675
00:44:04,163 --> 00:44:06,382
Chờ đã, cô ấy là một nhà
ngoại cảm à?
676
00:44:06,556 --> 00:44:09,081
Không. Không, cô ấy có... cô ấy
có nhiều hơn, ừm...
677
00:44:09,864 --> 00:44:12,824
giác quan thứ hai, là điều
Cece đã gọi nó.
678
00:44:12,998 --> 00:44:16,871
Ừm, và cô ấy nói rằng có lẽ
cô ấy có thể đưa cô ấy đến đây...
679
00:44:17,045 --> 00:44:19,700
để xem liệu cô ấy có thể
giúp chúng ta không.
680
00:44:19,874 --> 00:44:21,659
Vậy cô ấy là một nhà
ngoại cảm chuyên nghiệp.
681
00:44:21,833 --> 00:44:24,705
Không, cô ấy là một phụ nữ
bình thường với một công việc
bình thường. Cô ấy chỉ--
682
00:44:24,879 --> 00:44:28,491
Cô ấy làm những việc như thế này
cho bạn bè và gia đình.
683
00:44:28,666 --> 00:44:29,841
Bạn bè và gia đình.
684
00:44:30,015 --> 00:44:31,712
- Ừ. [thở dài]
- Thật sao.
685
00:44:32,278 --> 00:44:34,106
Cece nói rằng cô ấy có thể đưa
cô ấy đến đây vào ngày mai...
686
00:44:34,280 --> 00:44:37,849
lúc 12:30 và tôi đã đồng ý.
687
00:44:51,297 --> 00:44:53,038
[xe hơi tiến đến bên ngoài]
[điện thoại di động rung]
688
00:44:54,300 --> 00:44:56,781
Được rồi. Cô ấy đến rồi.
689
00:45:02,308 --> 00:45:03,222
[động cơ xe tắt]
690
00:45:06,704 --> 00:45:08,053
[cửa xe mở]
[xe hơi chạy trên đường]
691
00:45:17,236 --> 00:45:18,498
[Chris] Họ đến rồi.
692
00:45:20,152 --> 00:45:21,588
[cửa trước mở]
693
00:45:22,110 --> 00:45:25,548
[Chris] Chào, khỏe không?
Cảm ơn vì đã đến. Tôi là Chris.
694
00:45:25,723 --> 00:45:27,899
Tôi là Carl. Ờ, đây là
vợ tôi Lisa.
695
00:45:28,073 --> 00:45:30,292
[kinh ngạc]
696
00:45:30,466 --> 00:45:31,729
[Chris] Mời vào. Ừ.
697
00:45:32,338 --> 00:45:36,864
Đây là vợ tôi, ờ, Rebekah.
Và đây là Tyler và Chloe.
698
00:45:42,696 --> 00:45:45,830
Ừ, đây là giờ ăn trưa của cô
ấy, vì vậy chúng ta nên bắt đầu.
699
00:45:46,004 --> 00:45:49,137
Được rồi. Ừ, chắc chắn rồi.
Ừm, cô cần gì ạ?
700
00:45:49,311 --> 00:45:53,098
Ừ, cô ấy thích ngồi và, ờ,
cô ấy sẽ cần một ly nước.
701
00:45:53,272 --> 00:45:55,317
Tyler, lấy giúp một cốc nước
nhanh được không?
702
00:45:55,491 --> 00:45:56,754
Bạn có thể đi lối này được
không? Cảm ơn.
703
00:46:01,541 --> 00:46:02,934
Ừ, ở-ở bất cứ đâu bạn--
704
00:46:08,678 --> 00:46:10,680
[Carl] Ồ. Cảm ơn.
705
00:46:17,426 --> 00:46:19,254
[Lisa] [hít sâu]
706
00:46:26,740 --> 00:46:29,395
- [Chris] Bạn có thể--
- [Lisa] Bạn.
707
00:46:29,569 --> 00:46:30,918
Bạn đang tự lừa dối mình đấy.
708
00:46:47,065 --> 00:46:48,109
Xanh da trời.
709
00:46:50,459 --> 00:46:53,419
[Rebekah] Đó là tên đệm của
cô ấy. Chloe Blu. Sao--
710
00:46:53,593 --> 00:46:54,637
[Chloe] Sao bạn biết?
711
00:46:54,812 --> 00:46:56,857
[Chris] Tôi đã nói với cô ấy.
712
00:46:57,031 --> 00:46:59,077
Carl nói cô ấy cần tất cả
tên đầy đủ của chúng ta.
713
00:47:00,513 --> 00:47:01,993
Đó là sự đau khổ.
714
00:47:03,821 --> 00:47:07,520
Giống như bạn, Chloe.
[thở khó nhọc]
715
00:47:07,694 --> 00:47:09,174
Bạn đã mất bạn của mình?
716
00:47:11,654 --> 00:47:13,004
[thì thầm] Tôi đã không nói
với cô ấy điều đó.
717
00:47:14,570 --> 00:47:15,789
[Lisa] Tên cô ấy là gì?
718
00:47:16,398 --> 00:47:17,704
Nadia.
719
00:47:19,619 --> 00:47:22,143
[Lisa] Tôi rất tiếc vì bạn
phải chịu đựng, Blu.
720
00:47:22,752 --> 00:47:24,580
Tôi biết đau khổ là gì.
721
00:47:27,061 --> 00:47:28,889
Cái chết của Nadia, chấn
thương này. Nó--
722
00:47:29,063 --> 00:47:30,978
Nó mang lại cho bạn nhiều
hơn là nỗi đau.
723
00:47:31,936 --> 00:47:35,287
Bạn sống động trên hành tinh
này hơn bao giờ hết.
724
00:47:36,070 --> 00:47:38,377
Bạn nhạy cảm theo những cách
mà người khác không có.
725
00:47:40,118 --> 00:47:42,947
[Carl] Vậy, hãy nghĩ về nó
như một cánh cửa.
726
00:47:43,121 --> 00:47:46,211
Và đối với hầu hết mọi người
cánh cửa này gần như luôn đóng.
727
00:47:46,385 --> 00:47:49,649
Ừm, đôi khi nó mở ra như,
bạn biết đấy, chỉ một khe hở.
728
00:47:49,823 --> 00:47:51,303
Giống như khi bạn mơ.
729
00:47:52,565 --> 00:47:54,306
Hoặc khi chúng ta trải nghiệm
Chúa.
730
00:47:56,656 --> 00:47:59,224
Nhưng, ừm, đối với một số
người...
731
00:47:59,398 --> 00:48:03,663
chỉ một vài người, cánh cửa
này bằng cách nào đó mở ra.
732
00:48:03,837 --> 00:48:08,624
Giống như bị đập tan bởi
chấn thương hoặc, ờ, một căn
bệnh của tâm trí.
733
00:48:08,798 --> 00:48:13,412
Và thậm chí ít hơn nữa, cánh
cửa luôn mở.
734
00:48:14,543 --> 00:48:18,243
Và, ừm, một số người không
thể chịu đựng được.
735
00:48:18,417 --> 00:48:20,158
[nhạc ám ảnh vang lên]
736
00:48:20,332 --> 00:48:25,076
Một số người chọn, ừm, kết
thúc mọi nhận thức thay vì chịu
đựng.
737
00:48:26,642 --> 00:48:29,080
Ừm, Lisa đã mở lòng cả
cuộc đời.
738
00:48:29,254 --> 00:48:30,255
[Lisa] Vâng.
739
00:48:32,083 --> 00:48:35,260
Bạn có một sự hiện diện ở đây.
Nó cảm thấy kết nối với bạn.
740
00:48:35,434 --> 00:48:39,481
Bạn-Bạn có biết cô ấy là ai
không? Có phải Nadia không?
741
00:48:39,655 --> 00:48:43,137
Tôi-- Nó, ừm, nó bối rối.
742
00:48:43,311 --> 00:48:48,708
Nó không biết tại sao nó ở
đây. Đã có chuyện gì xảy ra
với nó.
743
00:48:48,882 --> 00:48:51,754
Ừm, có lẽ ở đây trong
ngôi nhà này.
744
00:48:53,147 --> 00:48:54,453
Nó đang cố gắng tìm hiểu bạn.
745
00:48:54,627 --> 00:48:56,324
Nó đang cố gắng tìm hiểu
chính nó.
746
00:48:56,803 --> 00:48:59,632
Thời gian-- nó không hoạt động
theo cách tương tự đối với nó.
747
00:49:00,111 --> 00:49:01,982
Quá khứ, hiện tại có thể xảy
ra cùng một lúc, vì vậy nó
không...
748
00:49:02,156 --> 00:49:03,462
thậm chí không biết khi nào.
749
00:49:05,072 --> 00:49:06,769
Có một điều mà nó cần phải
làm.
750
00:49:08,206 --> 00:49:10,512
Nhưng nó không biết là gì.
751
00:49:11,165 --> 00:49:12,819
[tiếng chuông the thé]
[tiếp tục suốt]
752
00:49:16,779 --> 00:49:19,130
Gương cũ tốt hơn nhiều
so với gương mới.
753
00:49:21,349 --> 00:49:24,004
Chúng giống như người già.
[cười khúc khích nhẹ]
754
00:49:24,178 --> 00:49:25,701
Chúng đã thấy nhiều hơn.
755
00:49:28,226 --> 00:49:29,357
Giúp cô ấy.
756
00:49:30,141 --> 00:49:31,142
[thở hổn hển]
757
00:49:31,925 --> 00:49:33,666
Lạy Chúa. Chào.
758
00:49:33,840 --> 00:49:36,103
[thở dốc] [tiếp tục]
759
00:49:38,497 --> 00:49:40,890
[Chris] Anh--anh ổn không?
Cô ấy ổn không?
760
00:49:43,241 --> 00:49:44,590
[nhấp một ngụm]
761
00:49:48,246 --> 00:49:50,291
[thở dốc]
762
00:49:50,726 --> 00:49:54,252
Tôi ổn. Xin lỗi. [thở ra]
763
00:49:55,993 --> 00:49:57,516
[thở ra] Ừm, s--
764
00:49:57,690 --> 00:49:59,083
Ồ. Được rồi, anh có--
765
00:49:59,257 --> 00:50:00,171
Xin lỗi.
766
00:50:05,567 --> 00:50:08,396
- Ừm, món quà này...
- Ừ.
767
00:50:08,570 --> 00:50:10,659
Vợ tôi có khả năng đó,
nhưng nó không phải lúc
nào cũng là một món quà.
768
00:50:10,833 --> 00:50:13,923
- Ừ.
- Ừm, và nó gây tổn hại...
769
00:50:14,098 --> 00:50:15,055
- Ừ.
- Một tổn hại về thể chất.
770
00:50:15,229 --> 00:50:16,883
Chắc chắn rồi.
771
00:50:17,057 --> 00:50:20,321
Đôi khi cô ấy mất một
hoặc hai ngày để trở
lại làm việc.
772
00:50:20,495 --> 00:50:22,106
Cô ấy không thể trở lại
làm việc sau khi cô ấy...
773
00:50:24,717 --> 00:50:27,589
À, ừ. Hiểu rồi.
Hiểu rồi. Ừ.
774
00:50:27,763 --> 00:50:29,809
- Ồ.
- Để xem nào, ừm...
775
00:50:30,853 --> 00:50:34,640
- Ồ, đúng không?
[thở ra] Anh ổn không?
- Ừ.
776
00:50:34,814 --> 00:50:35,815
- Mấy kẻ quái dị chết tiệt!
- [Rebekah] Tyler.
777
00:50:35,989 --> 00:50:37,556
[Chris] Này.
778
00:50:37,730 --> 00:50:41,081
Chris, anh đã trả tiền cho
cô ta chưa? Anh trả rồi,
phải không? Bao nhiêu?
779
00:50:41,255 --> 00:50:44,128
Cô ta không muốn đến. Cece
phải thuyết phục cô ta làm.
780
00:50:44,302 --> 00:50:46,739
Người phụ nữ đó sẽ không
bao giờ đặt chân vào nhà
này nữa.
781
00:50:49,959 --> 00:50:51,483
[tiếng chuông the thé]
782
00:50:51,657 --> 00:50:53,137
[thở dài]
783
00:51:06,628 --> 00:51:07,586
[tiếng chuông the thé dừng]
784
00:51:07,760 --> 00:51:09,196
[nhạc ma mị vang lên]
785
00:51:16,769 --> 00:51:17,813
Anh ổn không?
786
00:51:21,078 --> 00:51:22,601
Tôi nghĩ tôi đã làm tệ hơn.
787
00:51:54,676 --> 00:51:56,678
- [nhạc tiếp tục]
- [thở dốc] [rên rỉ]
788
00:52:08,995 --> 00:52:10,518
[nhạc tiếp tục]
789
00:52:40,940 --> 00:52:42,637
[Ryan] Này, anh có khát không?
790
00:52:42,811 --> 00:52:44,509
Em đi lấy gì đó cho chúng
ta uống nhé?
791
00:52:44,683 --> 00:52:46,989
Ừ, chắc chắn rồi. Đừng lấy
đồ uống có cồn.
792
00:52:48,252 --> 00:52:49,601
Nước ép chẳng hạn?
793
00:52:50,819 --> 00:52:52,125
Em biết rồi, người đẹp.
794
00:52:54,562 --> 00:52:55,694
[hôn]
795
00:52:56,651 --> 00:53:01,090
Vậy, nếu em kể cho anh
một chuyện kỳ lạ, anh sẽ
chỉ lắng nghe thôi chứ?
796
00:53:01,265 --> 00:53:02,440
Ừ, chắc chắn rồi.
797
00:53:04,006 --> 00:53:05,573
Này, mấy giờ mọi người
về nhà vậy?
798
00:53:05,747 --> 00:53:07,184
Mãi đến sau bảy giờ.
799
00:53:07,836 --> 00:53:08,794
Tuyệt.
800
00:53:11,623 --> 00:53:12,754
Em muốn kể cho anh điều gì?
801
00:53:13,277 --> 00:53:14,495
Khi anh quay lại.
802
00:53:17,063 --> 00:53:19,108
[tiếng bước chân xuống cầu thang]
803
00:53:27,029 --> 00:53:28,205
[tiếng chuông reo
lên ở cửa]
804
00:53:33,906 --> 00:53:34,863
[rèm tắm kéo ra]
805
00:53:41,174 --> 00:53:42,610
[vòi hoa sen bắt đầu chảy]
806
00:53:44,438 --> 00:53:45,744
[tiếng bước chân lên cầu thang]
807
00:54:05,242 --> 00:54:06,852
[thở ra]
808
00:54:13,424 --> 00:54:14,599
[lục lọi một gói gì đó]
809
00:54:19,125 --> 00:54:20,257
[xé gói ra]
810
00:54:27,133 --> 00:54:29,831
[vòi hoa sen dừng]
[rèm tắm kéo ra]
811
00:54:35,968 --> 00:54:37,883
Vậy cái chuyện kỳ quặc mà
anh muốn kể cho em là gì?
812
00:54:38,318 --> 00:54:39,319
[cửa phòng tắm mở]
[chuông reo lên ở cửa]
813
00:54:39,493 --> 00:54:41,626
Có lẽ để sau đi.
814
00:54:41,800 --> 00:54:43,628
- [Ryan] [thở ra]
- [Chloe] [thở dài]
815
00:54:43,802 --> 00:54:45,934
Chuyện này điên rồ thật,
nhưng em có thể làm lại.
816
00:54:46,108 --> 00:54:49,068
[cười khúc khích] Không, cảm
ơn anh, anh bạn học giỏi.
817
00:54:49,242 --> 00:54:50,809
Em lấy cho anh ít nước ép.
818
00:54:50,983 --> 00:54:52,637
- [đồ vật rung trên bàn]
- Ồ! Ryan! Ôi trời ơi!
819
00:54:52,811 --> 00:54:54,900
Cái quái gì vậy? Chết tiệt!
820
00:54:55,074 --> 00:54:56,728
Ờ, ờ, em sẽ lấy khăn.
821
00:54:58,599 --> 00:55:01,123
Chắc em để nó quá
gần mép bàn rồi.
822
00:55:02,211 --> 00:55:03,125
[Chloe] [thở dài thất vọng]
823
00:55:05,171 --> 00:55:06,172
Nó dính quá.
824
00:55:06,346 --> 00:55:08,130
Ừ. Anh xin lỗi.
825
00:55:08,305 --> 00:55:09,871
Không phải lỗi của anh.
826
00:55:15,268 --> 00:55:18,358
[Chloe] Này, em có bài
kiểm tra hóa vào thứ Năm.
827
00:55:18,532 --> 00:55:21,013
- Về cái gì?
- Ion hóa.
828
00:55:21,448 --> 00:55:23,885
Vậy à? Anh từng đạt điểm
cao môn đó đấy. Muốn anh giúp?
829
00:55:24,582 --> 00:55:27,236
Không, cảm ơn. Em học
một mình tốt hơn.
830
00:55:30,109 --> 00:55:32,111
[Ryan] Anh cần gặp
lại em lần nữa.
831
00:55:32,285 --> 00:55:34,592
- Em cũng vậy.
- Không, ý anh là lâu hơn.
832
00:55:35,506 --> 00:55:38,247
Em thấy ổn không? Nhớ nhé,
tất cả đều là do em quyết định.
833
00:55:38,552 --> 00:55:41,555
Em chọn đi. Em nắm quyền kiểm
soát.
834
00:55:41,729 --> 00:55:45,429
[cười khúc khích nhẹ] Em dám
nói là em kiểm soát khá tốt.
835
00:55:45,603 --> 00:55:47,953
Ừ. [cười khúc khích nhẹ]
Chắc chắn là em đã làm.
836
00:55:48,910 --> 00:55:49,911
Anh thích điều đó.
837
00:55:52,174 --> 00:55:54,089
Bố mẹ em phải đi công
việc của mẹ em...
838
00:55:54,263 --> 00:55:55,613
một tuần kể từ thứ Sáu.
839
00:55:56,135 --> 00:55:57,310
Họ để em ở nhà à?
840
00:55:57,484 --> 00:55:59,704
Ừ. Anh ở lại nhé.
841
00:56:04,839 --> 00:56:06,624
Thế còn Tyler thì sao?
842
00:56:06,798 --> 00:56:08,277
Đó là điều duy nhất khó chịu.
843
00:56:09,801 --> 00:56:10,976
Được thôi.
844
00:56:11,846 --> 00:56:12,804
Anh có thể đối phó với cậu ta.
845
00:56:13,457 --> 00:56:14,675
Bằng cách nào?
846
00:56:14,849 --> 00:56:16,285
Thằng nhóc đó đích thị
là Ambien rồi.
847
00:56:16,460 --> 00:56:18,418
[cười khúc khích nhẹ] Anh là
dược sĩ của em đấy à?
848
00:56:18,592 --> 00:56:19,985
Anh đã được biết đến với
việc kê đơn rồi đấy.
849
00:56:24,685 --> 00:56:27,732
Em nghĩ... em đang
yêu anh mất rồi.
850
00:56:27,906 --> 00:56:29,255
Im mẹ mồm đi.
851
00:57:05,465 --> 00:57:06,945
[hét hoảng sợ] Ôi trời ơi.
852
00:57:07,119 --> 00:57:08,425
- Con xin lỗi.
- Bố làm con giật mình.
853
00:57:08,599 --> 00:57:10,165
Con xin lỗi. [cười]
854
00:57:10,339 --> 00:57:11,428
[cười khúc khích nhẹ] Bố
đứng đó từ bao giờ vậy?
855
00:57:11,602 --> 00:57:12,559
Vừa thôi-- Con vừa đến.
Con vừa...
856
00:57:12,733 --> 00:57:13,734
[cười khúc khích]
857
00:57:14,387 --> 00:57:15,780
[cười khúc khích]
858
00:57:15,954 --> 00:57:16,955
Đợi đã, đừng kỳ lạ thế.
Vào nhà nếu bố muốn.
859
00:57:17,129 --> 00:57:18,435
Được rồi, được rồi.
860
00:57:19,697 --> 00:57:21,220
[cười khúc khích nhẹ]
861
00:57:21,394 --> 00:57:22,743
[Chris] [hắng giọng]
862
00:57:23,527 --> 00:57:25,485
- [Chloe] [thở ra]
- [Chris] [hắng giọng]
863
00:57:25,659 --> 00:57:27,095
Có-Có chuyện gì sao?
864
00:57:27,661 --> 00:57:28,836
Ừm...
865
00:57:30,359 --> 00:57:32,797
Cái-- Không. Không có gì--
[thở ra]
866
00:57:33,232 --> 00:57:35,626
Chỉ là có một vài-- Hừm.
867
00:57:36,365 --> 00:57:37,497
Bố làm được mà.
868
00:57:37,671 --> 00:57:39,717
[cười khúc khích] Ừm...
869
00:57:43,982 --> 00:57:47,202
Bố luôn biết rằng mẹ con
vượt xa tầm với của bố.
870
00:57:47,376 --> 00:57:48,856
Bố biết điều đó ngay
từ đầu rồi.
871
00:57:49,030 --> 00:57:50,292
[cười khúc khích nhẹ] Xin
bố đừng nói những điều ngớ ngẩn.
872
00:57:50,467 --> 00:57:51,903
Nhưng bố-bố nghĩ-- [cười khúc khích]
Bố nghĩ...
873
00:57:52,077 --> 00:57:55,515
rằng bố thích việc mẹ
đưa ra mọi quyết định.
874
00:57:56,168 --> 00:57:58,126
Bố-bố biết rằng điều đó
làm mẹ hạnh phúc...
875
00:57:58,300 --> 00:58:01,216
và vì vậy bố ổn khi để
mẹ làm điều đó.
876
00:58:01,739 --> 00:58:03,828
Được rồi, bố đang cố
nói với con điều gì?
877
00:58:04,002 --> 00:58:07,571
Được rồi, ừ, bố đang cố
nói với con điều gì. [hắng giọng]
878
00:58:07,745 --> 00:58:10,399
Được rồi, mẹ--
[thở ra] Mẹ bố.
879
00:58:10,574 --> 00:58:14,186
Bà của con, ờ,
rất sùng đạo.
880
00:58:14,360 --> 00:58:16,014
Vâng, con nhận thấy.
881
00:58:16,188 --> 00:58:20,105
Ý con là, nó vượt xa,
thậm chí còn hơn những gì con biết.
882
00:58:20,279 --> 00:58:24,979
Rất dễ để chế giễu bà
về tất cả những thứ
Công giáo này.
883
00:58:25,153 --> 00:58:26,590
Ý con là, nhìn bố này.
884
00:58:26,764 --> 00:58:28,374
Bà đặt tên bố theo Chúa Kitô,
vì Chúa Kitô.
885
00:58:28,548 --> 00:58:30,332
- [cười khúc khích nhẹ]
- Ờm... [hắng giọng]
886
00:58:32,639 --> 00:58:36,425
Và đó là lý do tại sao bố muốn
đặt tên đệm của con là Blu.
887
00:58:36,948 --> 00:58:42,431
Vì Blu là một cái tên hay.
Con biết không? Nó--
888
00:58:42,606 --> 00:58:46,131
Nhưng nó không phải là
tên của một vị thánh.
889
00:58:46,305 --> 00:58:51,571
Và đó là một vấn đề lớn
đối với mẹ bố.
890
00:58:52,137 --> 00:58:53,573
Đó là lý do tại sao bố không
đủ can đảm...
891
00:58:53,747 --> 00:58:56,489
để làm điều đó cho tên đầu
tiên của con.
892
00:58:57,664 --> 00:59:00,928
Vấn đề là-- [thở ra]
893
00:59:01,102 --> 00:59:04,018
Bố và mẹ bố không
hòa thuận với nhau...
894
00:59:04,671 --> 00:59:07,021
cho đến vài năm cuối
trước khi bà qua đời.
895
00:59:07,195 --> 00:59:09,546
Và bố nghĩ...
896
00:59:09,720 --> 00:59:11,548
có lẽ vì bố đã
già hơn...
897
00:59:11,722 --> 00:59:14,681
và bố bắt đầu nghĩ...
898
00:59:14,855 --> 00:59:19,207
"Chà, mình biết gì chứ?" Về
bất cứ điều gì? Có lẽ bà đúng.
899
00:59:21,166 --> 00:59:25,779
Con biết không? Chúa, cái chết,
vũ trụ.
900
00:59:25,953 --> 00:59:28,565
Nó-- Bố không có... Bố không
có bất kỳ câu trả lời nào.
901
00:59:28,739 --> 00:59:30,262
Tôi thậm chí không biết
những câu hỏi đúng.
902
00:59:31,480 --> 00:59:32,743
Điều tôi đang cố gắng nói là...
903
00:59:34,658 --> 00:59:36,355
Tôi tin bạn.
904
00:59:38,575 --> 00:59:42,840
Có gì đó ở đây. Với chúng ta.
905
00:59:43,014 --> 00:59:47,758
Và vì lý do nào đó, bạn có
thể... cảm nhận được nó.
906
00:59:48,410 --> 00:59:52,501
Vì lý do nào đó, bạn khác
biệt so với những người còn lại.
907
00:59:52,676 --> 00:59:54,503
Tuyệt vời là vậy.
908
00:59:56,157 --> 00:59:57,289
Và tôi hy vọng...
909
00:59:57,942 --> 01:00:00,684
Này, tôi hy vọng rằng bạn
không bao giờ thay đổi.
910
01:00:01,859 --> 01:00:02,642
[nhạc ám ảnh vang lên]
911
01:00:02,816 --> 01:00:04,209
Được rồi, được rồi.
912
01:00:11,999 --> 01:00:14,523
[Chris] Nghe này, tôi xin lỗi.
Không phải ai ở đây cũng đồng ý...
913
01:00:14,698 --> 01:00:16,656
rằng sự giúp đỡ của bạn là cần
thiết. Tôi xin lỗi.
914
01:00:16,830 --> 01:00:18,702
[Lisa] Tôi không cần phải vào.
Tôi chỉ muốn bạn biết rằng...
915
01:00:18,876 --> 01:00:20,878
Tôi tin bây giờ vì giấc mơ
này rằng nó ở đây vì...
916
01:00:21,052 --> 01:00:22,749
một điều gì đó chưa xảy ra.
917
01:00:22,923 --> 01:00:25,099
- Điều gì đó tồi tệ.
- Điều đó... không thực sự hữu ích.
918
01:00:25,273 --> 01:00:27,449
[Lisa] Vì một cái cửa sổ.
Một cái cửa sổ không mở.
919
01:00:28,407 --> 01:00:30,017
[Chris] Tôi xin lỗi.
920
01:00:30,191 --> 01:00:35,327
[Lisa] Cái cửa sổ. Tôi thấy một
cái cửa sổ. [thở mạnh]
921
01:00:35,501 --> 01:00:36,850
[nhạc ám ảnh tiếp tục]
922
01:00:48,122 --> 01:00:49,646
[nhạc ám ảnh tiếp tục]
923
01:01:01,875 --> 01:01:02,789
[tiếng nổ lớn như sấm]
924
01:01:09,796 --> 01:01:10,797
[tiếng nổ lớn như sấm]
925
01:01:34,734 --> 01:01:36,736
[Rebekah] Ý tôi là, bạn thật
tốt bụng và mọi thứ.
926
01:01:36,910 --> 01:01:38,259
[Chris] Ừ, một vài ngày nghỉ.
927
01:01:38,433 --> 01:01:39,783
Chúng ta phải tranh thủ chúng
khi có thể. [kéo khóa túi]
928
01:01:39,957 --> 01:01:41,175
[Rebekah] Ừ.
929
01:01:41,349 --> 01:01:42,524
[Chris] Chúng ta không còn
nhiều nữa.
930
01:01:42,699 --> 01:01:43,961
[Rebekah] Sẽ chán chết đi được.
931
01:01:44,135 --> 01:01:45,049
- Tôi sẽ ổn thôi.
- Tôi sẽ họp cả ngày.
932
01:01:45,223 --> 01:01:47,051
Đó là lý do tôi mang theo sách.
933
01:01:48,748 --> 01:01:53,231
Này, Alan Doyle có tham gia
vụ này không?
934
01:01:53,405 --> 01:01:56,103
Chắc chắn. Ý tôi là, mọi người
từ bộ phận pháp lý. Tại sao?
935
01:01:56,277 --> 01:01:57,496
Tôi chỉ tò mò thôi.
936
01:01:57,801 --> 01:01:59,585
Ừ, thì, nó là trên toàn
công ty, nên...
937
01:02:02,675 --> 01:02:05,373
Có lẽ chúng ta nên gặp anh ta.
Hai chúng ta. Cùng nhau.
938
01:02:06,679 --> 01:02:09,508
Tại sao chúng ta lại phải gặp
Alan Doyle?
939
01:02:09,682 --> 01:02:12,032
Chỉ để đánh giá... mức độ tiếp xúc.
940
01:02:13,599 --> 01:02:14,861
Với cái gì?
941
01:02:15,035 --> 01:02:16,776
Với bất cứ điều gì có
thể đe dọa bạn.
942
01:02:18,691 --> 01:02:20,432
- Như cái gì, Chris?
- Này, này, thôi đi.
943
01:02:23,217 --> 01:02:25,742
Tôi đã nghĩ đến việc bỏ cuộc.
Tôi đã làm. Nhưng tôi ở đây.
944
01:02:25,916 --> 01:02:27,918
Và tôi sẵn sàng trải qua
chuyện này với bạn.
945
01:02:28,092 --> 01:02:30,747
Chúng ta có thể giải quyết
chuyện này cùng nhau nếu bạn cho phép.
946
01:02:36,013 --> 01:02:38,058
Bạn không... bạn không hiểu.
947
01:02:38,232 --> 01:02:40,060
Vậy thì hãy giúp tôi.
948
01:02:40,234 --> 01:02:43,760
[thở dài] [thở ra]
Chúng ta trễ rồi. Ờm...
949
01:02:45,979 --> 01:02:48,416
- Ý tôi là, nếu bạn muốn.
- Tôi biết rồi. Tôi biết rồi.
950
01:02:51,289 --> 01:02:52,725
Chúng ta đi thôi.
951
01:02:55,293 --> 01:02:57,382
[Chris] Chloe, Tyler, ba
mẹ đi đây.
952
01:02:57,556 --> 01:02:59,514
[Rebekah] Chúng ta sẽ về
chủ nhật, chậm nhất là sáu giờ.
953
01:02:59,688 --> 01:03:02,213
Mẹ đã gửi tiền vào tài
khoản của con rồi. Ít nhất
hãy cố gắng gọi...
954
01:03:02,387 --> 01:03:03,823
...từ cùng một chỗ để
tiết kiệm phí nhé.
955
01:03:08,262 --> 01:03:09,786
[Chris] Chloe! Tyler!
956
01:03:11,918 --> 01:03:15,008
[tiếng bước chân trên cầu thang]
Ồ, hey. Ba mẹ đi đây.
957
01:03:15,182 --> 01:03:16,488
Mọi thứ ổn ạ.
958
01:03:16,662 --> 01:03:17,532
[Chris] Được rồi.
959
01:03:18,359 --> 01:03:19,578
Tạm biệt con yêu.
960
01:03:20,927 --> 01:03:21,798
[thì thầm] Lại đây nào.
961
01:03:24,496 --> 01:03:26,106
Nhắn tin cho mẹ bất cứ
lúc nào nhé, được không?
962
01:03:26,280 --> 01:03:27,325
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
963
01:03:29,109 --> 01:03:32,504
Mẹ yêu con. Được rồi. [hôn]
Tyler đâu rồi?
964
01:03:32,678 --> 01:03:34,288
- Đang tắm ạ. Con sẽ bảo.
- Được, được rồi.
965
01:03:34,462 --> 01:03:37,074
- Không được dẫn ai về đấy.
Hiểu không?
- Vâng ạ.
966
01:03:37,248 --> 01:03:40,077
Mẹ... Mẹ không tin điều đó,
nhưng thôi được.
967
01:03:41,121 --> 01:03:44,168
Hãy đưa ra những lựa chọn
thông minh. Những điều ngớ
ngẩn thường kéo dài mãi đấy.
968
01:03:44,342 --> 01:03:45,865
Mẹ nói rồi ạ.
969
01:03:46,039 --> 01:03:50,217
Ừ, thì mẹ nói đúng mà.
Yêu con. [thở ra]
970
01:04:06,146 --> 01:04:07,104
[cổng đóng]
971
01:04:13,284 --> 01:04:14,328
[tiếng bíp cửa xe]
972
01:04:20,595 --> 01:04:23,468
[nhạc rock phát qua loa]
973
01:05:11,472 --> 01:05:14,127
Alo?
[điện thoại rung]
974
01:05:26,357 --> 01:05:27,271
Ê bro.
975
01:05:27,445 --> 01:05:28,446
Ê cu.
976
01:05:35,061 --> 01:05:36,845
Bro, thứ này lạc hậu
ba năm rồi đấy.
977
01:05:37,020 --> 01:05:39,196
Nó là một tác phẩm kinh
điển đấy, hiểu không.
978
01:05:40,762 --> 01:05:42,416
Ồ, mày có gì cho một
người đang khát nước không.
979
01:05:43,156 --> 01:05:44,375
Mày biết là tao có mà.
980
01:05:47,900 --> 01:05:50,033
[cười khúc khích] Ừ, như
kiểu tao sẽ uống cái thứ...
981
01:05:50,207 --> 01:05:51,773
...cồn ngũ cốc chết tiệt
của mẹ mày ấy.
982
01:05:53,079 --> 01:05:55,342
Mày, ờ, mày có nước cam
không đấy?
983
01:05:55,864 --> 01:05:59,520
Ừ, bọn tao để nó trên, ờ,
kệ cho mấy thằng yếu đuối.
984
01:05:59,694 --> 01:06:01,000
- Theo tao.
- Không, tao tự lấy được.
985
01:06:02,001 --> 01:06:02,828
Được rồi.
986
01:06:08,703 --> 01:06:10,053
[Ryan] Vậy con bé Simone
đấy thì sao?
987
01:06:10,792 --> 01:06:12,098
[Tyler] Sao cơ?
988
01:06:12,272 --> 01:06:13,839
[Ryan] Từ cái vụ, ờ, với
thằng Jimbo ấy?
989
01:06:14,971 --> 01:06:15,928
Thì sao chứ?
990
01:06:18,496 --> 01:06:20,106
Thì nó đi rồi đấy.
991
01:06:21,499 --> 01:06:24,371
Nghỉ phép vì vấn đề
sức khỏe tâm thần luôn.
992
01:06:24,545 --> 01:06:25,938
Chắc là không quay
lại luôn ấy chứ.
993
01:06:27,244 --> 01:06:28,375
Không đùa đấy chứ?
994
01:06:29,115 --> 01:06:30,203
Ừ.
995
01:06:31,596 --> 01:06:32,989
Một số người đơn giản
là không chịu được thôi.
996
01:06:36,470 --> 01:06:39,125
[thở ra] Bọn nó đơn giản
là không thể chịu được.
997
01:06:41,998 --> 01:06:45,088
Chắc nó sẽ kết thúc ở
Sacred Heart thôi. Ở đấy
là nơi mà bọn nó hay đến.
998
01:06:45,262 --> 01:06:46,350
- [cười khúc khích]
- Ừ.
999
01:07:09,503 --> 01:07:13,246
Vì những người mạnh mẽ,
bạn của tao. Chúng ta sống sót.
1000
01:07:13,420 --> 01:07:14,204
[cười khúc khích nhẹ]
1001
01:07:18,382 --> 01:07:20,079
[thở dài] [cười khúc khích]
1002
01:07:20,253 --> 01:07:21,254
[cười khúc khích nhẹ]
1003
01:07:21,428 --> 01:07:25,519
Ồ, ừm, có lẽ...
1004
01:07:26,651 --> 01:07:28,218
Chắc chắn rồi. Thêm một ly nữa nhé?
1005
01:07:28,957 --> 01:07:30,089
- Ừ. [cười khúc khích nhẹ]
- [cười khúc khích]
1006
01:07:37,923 --> 01:07:39,055
Chúc mừng.
1007
01:07:42,884 --> 01:07:43,798
[hắng giọng]
1008
01:07:44,712 --> 01:07:48,107
[thở dài] [thở dài]
1009
01:07:54,070 --> 01:07:56,202
[nhạc vang lên từ loa]
1010
01:07:57,595 --> 01:07:58,596
[Ryan] Tyler.
1011
01:08:03,644 --> 01:08:04,645
Tyler!
1012
01:08:15,352 --> 01:08:16,353
[nhạc dừng lại]
1013
01:09:58,455 --> 01:09:59,456
[gõ cửa kính]
1014
01:09:59,630 --> 01:10:00,674
[Chloe] Vào đi.
1015
01:10:03,503 --> 01:10:04,896
[Ryan] Chào em yêu.
1016
01:10:05,723 --> 01:10:06,811
[Chloe] Chào anh.
1017
01:10:08,465 --> 01:10:09,770
[Ryan] Em ổn không?
1018
01:10:11,468 --> 01:10:13,513
Ừ.
1019
01:10:13,687 --> 01:10:15,385
- Có vẻ không phải vậy.
- Tyler đâu?
1020
01:10:15,776 --> 01:10:18,214
Em đã nói với anh rồi mà. Em
đã cho anh rồi đó.
1021
01:10:18,388 --> 01:10:19,519
Cậu ấy đâu?
1022
01:10:21,086 --> 01:10:22,305
Giờ là giờ đi ngủ của Tyler.
1023
01:10:28,746 --> 01:10:30,226
Em đã làm gì sai sao?
1024
01:10:30,400 --> 01:10:32,489
Không. Không, em...
1025
01:10:37,058 --> 01:10:38,886
Em không ổn với chuyện này.
1026
01:10:41,106 --> 01:10:42,455
Chết tiệt.
1027
01:10:42,629 --> 01:10:43,761
Em xin lỗi.
1028
01:10:45,676 --> 01:10:49,549
- Em đã làm gì đó sai.
- Không, em không. Em không.
1029
01:10:49,723 --> 01:10:53,988
Được rồi, đó là em. Đó là
tất cả là em lần đó. Em
chỉ là-- em...
1030
01:10:54,772 --> 01:10:57,296
Em không ổn.
1031
01:10:57,470 --> 01:11:00,908
Em không kiểu... ổn định.
[thở dài]
1032
01:11:01,082 --> 01:11:02,301
Vậy nên...
1033
01:11:03,607 --> 01:11:07,219
Em không muốn. Với bất kỳ ai.
1034
01:11:07,524 --> 01:11:10,266
Đây chỉ là một chuyện em phải
tự mình trải qua thôi. Vậy thôi.
1035
01:11:12,006 --> 01:11:13,094
Wow.
1036
01:11:13,921 --> 01:11:14,879
[thở dài]
1037
01:11:15,271 --> 01:11:17,098
Em đúng là một thằng khốn.
1038
01:11:17,273 --> 01:11:18,752
Không.
1039
01:11:18,926 --> 01:11:22,190
Không, em đúng là vậy. Em--
[rên rỉ] Em là một thằng khốn.
1040
01:11:23,235 --> 01:11:26,891
Em-em đã trải qua một chuyện,
phải không. Em vẫn còn trong đó.
1041
01:11:30,590 --> 01:11:31,591
Anh hiểu mà.
1042
01:11:33,376 --> 01:11:34,812
Anh hiểu, nhưng...
1043
01:11:42,820 --> 01:11:45,431
Em cô đơn chết tiệt.
1044
01:11:45,605 --> 01:11:46,911
Này, em không hề cô đơn.
1045
01:11:47,085 --> 01:11:48,216
[khóc]
1046
01:11:48,391 --> 01:11:50,480
Này, em--em không hề cô đơn.
1047
01:11:59,227 --> 01:12:02,056
Chúng ta có thể chỉ nói chuyện
với nhau không?
1048
01:12:02,230 --> 01:12:03,319
Tất nhiên rồi.
1049
01:12:20,814 --> 01:12:22,599
Chúng ta thậm chí không cần
phải nói gì cả.
1050
01:12:22,990 --> 01:12:25,079
[cười khúc khích nhẹ] Vậy thì
làm sao mà gọi là nói chuyện?
1051
01:12:27,473 --> 01:12:28,953
Đôi khi nó chỉ là như vậy thôi.
1052
01:12:31,129 --> 01:12:32,173
Được rồi.
1053
01:12:34,001 --> 01:12:36,787
Ừ, chỉ cần... Thư giãn đi.
1054
01:12:38,310 --> 01:12:39,703
Cảm thấy thoải mái đi.
1055
01:12:44,142 --> 01:12:46,057
[nhạc chậm phát qua điện thoại]
1056
01:12:52,063 --> 01:12:53,369
Sẽ không có gì xảy ra đâu.
1057
01:12:56,415 --> 01:12:58,199
Mọi thứ đều do bạn quyết định.
1058
01:12:58,374 --> 01:12:59,897
Mọi thứ đều do bạn quyết định.
1059
01:13:01,594 --> 01:13:03,074
- Chắc chắn rồi.
- [cười khúc khích nhẹ]
1060
01:13:06,164 --> 01:13:07,295
Tôi làm vậy có được không?
1061
01:13:09,123 --> 01:13:10,516
Ừ.
1062
01:13:13,476 --> 01:13:17,610
Có lẽ nếu tôi có thể nói chuyện
với bạn, cho đến khi bạn ngủ.
1063
01:13:19,525 --> 01:13:20,613
Có lẽ.
1064
01:13:22,615 --> 01:13:25,662
Nó thực sự mềm mại. [thở ra]
1065
01:13:25,836 --> 01:13:27,403
Cảm giác thật tuyệt.
1066
01:13:29,492 --> 01:13:31,668
Tôi không cảm thấy cô đơn khi
nói chuyện với bạn.
1067
01:13:34,366 --> 01:13:35,846
Tôi rất vui.
1068
01:13:37,674 --> 01:13:38,718
Bạn thích điều đó chứ?
1069
01:13:43,810 --> 01:13:45,638
Bạn thích khi tôi nói mọi thứ
đều do bạn quyết định không?
1070
01:13:47,205 --> 01:13:48,728
Rằng bạn đang kiểm soát?
1071
01:13:49,381 --> 01:13:50,687
C-Chắc chắn.
1072
01:13:52,645 --> 01:13:54,081
Tôi trao nó cho bạn.
1073
01:13:55,866 --> 01:13:57,824
Vì đó là của tôi để cho đi.
1074
01:13:59,696 --> 01:14:01,915
Được rồi.
1075
01:14:02,089 --> 01:14:04,570
Mọi người khác đều có quyền
lực, trừ chúng ta.
1076
01:14:04,744 --> 01:14:06,485
Tôi không cảm thấy khỏe lắm.
1077
01:14:07,225 --> 01:14:08,748
Vì vậy, tôi đã lấy nó.
1078
01:14:10,576 --> 01:14:15,146
Tôi đã lấy nó. Và tôi đã trao nó.
1079
01:14:15,320 --> 01:14:19,716
Và tôi đã lấy lại. Và tôi lại
lấy nó một lần nữa.
1080
01:14:21,457 --> 01:14:24,111
Và không đùa đâu, Chloe...
1081
01:14:24,285 --> 01:14:29,726
Tôi đã trở nên hưng phấn.
[thở mạnh]
1082
01:14:30,030 --> 01:14:34,078
Nhẹ nhàng thôi. Nhẹ nhàng.
Nhẹ nhàng thôi, tôi hiểu bạn.
1083
01:14:36,733 --> 01:14:39,866
Tôi hiểu điều này. [thở mạnh]
1084
01:14:41,128 --> 01:14:45,089
Nó thật dễ vỡ, bạn biết không?
1085
01:14:45,916 --> 01:14:49,267
Quá mỏng manh.
1086
01:14:49,746 --> 01:14:53,271
Giống như, chỉ một giây ai đó
còn sống
và giây tiếp theo...
1087
01:14:54,402 --> 01:14:55,578
họ không còn nữa.
1088
01:14:56,361 --> 01:15:00,408
Và tôi nói với bạn, nó giống
như không có gì, khoảng thời
gian đó ở giữa.
1089
01:15:03,281 --> 01:15:06,719
Đó là ranh giới tôi đang nói
đến, Chloe.
1090
01:15:07,590 --> 01:15:09,200
Ranh giới ở giữa.
1091
01:15:10,549 --> 01:15:13,900
Tôi nghĩ về nó mọi lúc.
1092
01:15:14,510 --> 01:15:17,600
Tôi mơ về nó. Liên tục.
Ý tôi là...
1093
01:15:17,774 --> 01:15:20,428
[thở mạnh]
1094
01:15:21,255 --> 01:15:22,126
Nhìn này.
1095
01:15:28,654 --> 01:15:31,439
Bạn có biết cái này mỏng như
thế nào không?
1096
01:15:34,399 --> 01:15:39,535
0,0005 centimet.
1097
01:15:40,884 --> 01:15:45,628
Năm phần mười nghìn
centimet.
1098
01:15:47,325 --> 01:15:48,631
Chỉ có vậy thôi.
1099
01:15:50,633 --> 01:15:53,766
Bạn đã bao giờ nghe về thứ gì
mỏng đến điên rồ như vậy chưa?
1100
01:15:54,637 --> 01:15:57,204
Ý tôi là, bạn có thể hiểu
được điều đó không?
1101
01:15:57,378 --> 01:16:01,818
[thở mạnh]
Cô có muốn xem không?
1102
01:16:04,603 --> 01:16:05,691
Tôi sẽ cho cô xem.
1103
01:16:07,563 --> 01:16:09,869
Tôi sẽ cho cô xem những gì
tôi đã cho hai người kia xem.
1104
01:16:12,176 --> 01:16:16,659
Cô có muốn cảm nhận
những gì Nadia đã cảm nhận?
1105
01:16:17,834 --> 01:16:19,575
[thở mạnh]
1106
01:16:20,663 --> 01:16:21,794
[cười khúc khích]
1107
01:16:23,448 --> 01:16:26,059
Giờ thì nhìn vào đó đi.
1108
01:16:27,278 --> 01:16:31,325
Fent tổng hợp chết tiệt, anh bạn.
Anh không thể làm được đâu. [hít vào]
1109
01:16:31,499 --> 01:16:34,633
Nhưng cô có thể nghe thấy tôi, phải
không?
1110
01:16:37,114 --> 01:16:38,550
Phải không?
1111
01:16:41,205 --> 01:16:42,510
[hít mạnh]
1112
01:16:42,685 --> 01:16:43,642
[cười khúc khích nhẹ]
1113
01:16:49,474 --> 01:16:50,475
[tiếng hút]
1114
01:16:51,824 --> 01:16:54,218
Tôi là tất cả.
1115
01:16:55,828 --> 01:16:58,135
[hít vào] Cô biết họ sẽ nói gì
không?
1116
01:16:59,310 --> 01:17:05,055
Con nhỏ ngốc. Lại một vụ OD
chết tiệt nữa, nó vừa mới
ngừng thở.
1117
01:17:05,229 --> 01:17:06,665
[hít mạnh]
1118
01:17:06,839 --> 01:17:10,626
[cười khúc khích nhẹ] Giống như
tất cả những...
1119
01:17:10,800 --> 01:17:14,630
con... ngốc... chết tiệt...
1120
01:17:15,456 --> 01:17:17,850
[thở mạnh]
1121
01:17:38,741 --> 01:17:40,046
[tiếng điện nổ lách tách]
[công tắc bật & tắt]
1122
01:17:42,875 --> 01:17:44,050
[tiếng nổ vang dội]
1123
01:17:53,843 --> 01:17:54,974
[tiếng huýt sáo the thé]
[tiếng rít chói tai]
1124
01:17:57,281 --> 01:18:00,110
[hơi thở hổn hển]
[thở mạnh]
1125
01:18:01,285 --> 01:18:02,634
Chloe?
1126
01:18:04,288 --> 01:18:06,246
[thở dốc]
[tiếng giày thể thao kêu cót két]
1127
01:18:13,601 --> 01:18:15,038
[nhạc lớn phát qua điện thoại]
1128
01:18:15,212 --> 01:18:17,867
[Tyler] Tránh xa khỏi cô ấy ra!
[lầm bầm]
1129
01:18:18,041 --> 01:18:19,172
[tiếng kính vỡ tan]
1130
01:18:19,477 --> 01:18:20,304
[tiếng cơ thể rơi xuống đất]
1131
01:18:33,752 --> 01:18:34,840
[tiếng bước chân lên cầu thang]
1132
01:18:50,769 --> 01:18:51,988
[thở ra]
1133
01:18:55,687 --> 01:18:56,688
[lầm bầm]
1134
01:19:09,745 --> 01:19:10,833
[thở ra]
1135
01:19:19,363 --> 01:19:21,757
[xe hơi chạy ngang qua]
1136
01:19:28,851 --> 01:19:29,895
Đi thôi mẹ.
1137
01:19:31,679 --> 01:19:34,117
Thêm một phút nữa.
1138
01:19:34,291 --> 01:19:36,772
Chúng con sẽ ở ngoài.
Mẹ cứ thong thả.
1139
01:19:40,645 --> 01:19:41,602
[sụt sịt]
1140
01:19:41,777 --> 01:19:43,039
[tiếng cửa trước mở]
1141
01:19:54,615 --> 01:19:55,834
[tiếng huýt sáo the thé]
1142
01:20:40,139 --> 01:20:42,925
[tiếng la hét]
1143
01:20:43,099 --> 01:20:47,146
- Là anh ấy! [khóc] Là anh ấy!
- [Chris] Rebekah!
1144
01:20:47,320 --> 01:20:48,669
- Ôi con yêu của mẹ! [nức nở]
- Này, này.
1145
01:20:48,844 --> 01:20:51,237
- Mẹ.
- Con trai của mẹ! Con--
1146
01:20:51,411 --> 01:20:55,502
[khóc] Ôi con đã cứu con.
1147
01:20:55,807 --> 01:20:59,289
Con trai của mẹ! Con trai của mẹ.
[nhạc ám ảnh vang lên]
1148
01:20:59,463 --> 01:21:03,119
Con đã trở lại. Con đã trở lại
để cứu con. [khóc]
1149
01:21:06,122 --> 01:21:07,384
- Con ổn rồi.
- Không sao đâu.
1150
01:21:07,558 --> 01:21:09,212
[nức nở]
1151
01:21:13,956 --> 01:21:15,653
- [Chris] [hịt mũi]
- [Chloe] [khóc]